- Installation und Administration
- Über die Across Translator Edition
- Installation der Across Translator Edition
- Verknüpfung mit Across-Konto
- Aktivierung der Across Translator Edition
- Funktionsweisen der Across Translator Edition
- Datenabgleich/-umzug der Across Translator Edition
- Daten der Translator Edition sichern
- Gesicherten Daten der Translator Edition wiederherstellen
- Deinstallation der Across Translator Edition
- Getting Started
- Systemmanagement
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Benutzerwörterbuch
- crossTank
- Fachgebiete
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Dokumente
- Reports
- Qualitätssicherung
- QM-Kriterien
- Allgemein (QM v6.3)
- SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
- Windows-Ressourcen (QM v6.3)
- .NET-Ressourcen (QM v6.3)
- Displaytexte (QM v6.3)
- QM-Vorlagen (v7.0)
- Datum/Zeit/Zahlen (QM v7.0)
- Displaytexte (QM v7.0)
- Formatierung (QM v7.0)
- Abstände und Leerzeichen (QM v7.0)
- Placeables (QM v7.0)
- Private Use Area-Zeichen (QM v7.0)
- Rechtschreibprüfung (QM v7.0)
- Interpunktion (QM v7.0)
- Terminologieverwendung (QM v7.0)
- TM-Verwendung (QM v7.0)
- Übersetzungskonsistenz (QM v7.0)
- XML (QM v7.0)
- QM-Kriterium für .NET-Ressourcen (QM v7.0)
- QM-Kriterium für Windows-Ressourcen (QM v7.0)
- QM-Kriterien verwalten
- QM-Kriterien integrieren
- QM-Kriterien deaktivieren
- QM-Kriterien
- Der Filter-Editor
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- Kostenvoranschläge
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben im crossDesk
Bei Bedarf können Sie mehrere Aufgaben gleichzeitig öffnen. Diese werden innerhalb derselben crossDesk-Umgebung in einem Fenster angezeigt. Dadurch sichern Sie einerseits die Konsistenz Ihrer Übersetzungen über mehrere Dokumente hinweg. Außerdem senken Sie den Aufwand bei der Bearbeitung vieler kleiner Aufgaben.
Bedingungen zum gleichzeitigen Öffnen von Aufgaben
- Die Aufgaben müssen dieselbe Quell- und Zielsprache aufweisen.
- Die Aufgaben müssen von derselben Aufgabenart sein (z. B. ausschließlich Übersetzung, nicht Übersetzung und Korrektur oder Übersetzung und Lektorat).
- Die Aufgaben müssen denselben Workflow aufweisen.
- Die Dokumentenformate müssen identisch sein (z. B. DOCX, nicht DOCX und XML).
- Die Aufgaben müssen alle demselben Benutzer zugewiesen sein.
- Die Aufgaben müssen alle vom selben Auftraggeber stammen.
- Die Aufgaben dürfen aus unterschiedlichen Projekten stammen.
- Die Aufgaben dürfen in v6.3 erstellt worden sein.
Ansicht in den Modulen Meine Aufgaben und Aufgaben
Sie können mehrere Aufgaben über die Module Meine Aufgaben oder Aufgaben öffnen. Im Modul Meine Aufgaben wird links neben Aufgaben, die Sie gleichzeitig öffnen können, das Icon angezeigt. Klicken Sie auf dieses Icon, um Aufgaben auszuwählen. In beiden Modulen können Sie auch die Taste Strg gedrückt halten und die gewünschten Aufgaben durch Klicken auswählen.
Wenn sich unter den ausgewählten Aufgaben eine Aufgabe befindet, die die o. g. Bedingungen nicht erfüllt, ist der Button Öffnen ausgegraut.
Ansicht im crossDesk
Jedes Dokument weist eine eigene Kopfzeile auf, die neben der Dokumentinfo (1 von 3, 2 von 3 etc.) u. a. den Projektnamen, Dokumentnamen, Fälligkeitsdatum und Anzahl der Anhänge anzeigt.
In der Dokumentstrukturansicht der crossView sind alle Dokumente einzeln aufgeführt.
Für die Quell- und Zieltextvorschau können Sie jeweils eines der Dokumente auswählen.