- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Rechtesteuerung
Über ein Recht im Bereich crossTank der Benutzergruppen-Rechte sowie der Trusted Server-Rechte besteht die Möglichkeit, die Verarbeitung von freigegebenen crossTank-Einträgen zu steuern.
Dabei dürfen ausschließlich solche Benutzer bzw. Trusted Server freigegebene crossTank-Einträge verarbeiten (also z. B. crossTank-Einträge freigeben oder freigegebene crossTank-Einträge ändern und löschen), die über das entsprechende Recht verfügen.
- Es verfügen all jene Benutzergruppen sowie Trusted Server über das Recht zur Verarbeitung von freigegebenen crossTank-Einträgen, die mindestens eines der folgenden Rechte haben:
- Eintrag hinzufügen
- Eintrag bearbeiten
- Eintrag löschen
- Status ändern
Standardmäßig sind dies alle Benutzergruppen außer der Benutzergruppe der Terminologen. So wird gewährleistet, dass das bisherige Standardverhalten von Across erhalten bleibt.
Wenn Einschränkungen wie Spracheneinschränkungen in den untergeordneten Rechten (Eintrag anlegen, Eintrag bearbeiten, etc.) definiert sind, gelten diese Einschränkungen auch für das Recht Freigegebene Einträge verarbeiten.
Das Recht Freigegebene Einträge verarbeiten wird nicht ausgewertet, wenn bei Aufgabenabschluss im crossDesk über die Option Abgeschlossene Übersetzungen speichern Übersetzungen nach crossTank durchgespeichert werden oder wenn ein TMX-Import durchgeführt wird und dabei die Option Alle Einträge überschreiben oder Alle eigenen Einträge überschreiben aktiviert ist. Sie finden die Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank. Dadurch ist es z. B. im crossDesk möglich, dass bei einer Vorübersetzung eines Absatzes mit mehreren Sätzen, der nicht „geschützt“ ist (weil z. B. nicht für alle Sätze 100%-Treffer vorliegen), ein freigegebener crossTank-Eintrag überschrieben werden kann. U. a. aus diesem Grund ist zu empfehlen, das Schützen von Übersetzungen in Kombination mit dem satzweisen Splitting von Absätzen zu verwenden.
Die Bearbeitung geschützter crossTank-Einträge steuern
Über ein Recht im Bereich Absätze der Benutzergruppen-Rechte besteht die Möglichkeit, die Bearbeitung von geschützten Absätzen im crossDesk zu steuern.
Benutzer, die über das Recht verfügen, dürfen geschützte Absätze im crossDesk bearbeiten: Sie dürfen also inhaltliche Änderungen an geschützten Absätzen vornehmen. Eine Änderung des Bearbeitungszustandes von geschützten Absätzen ist aber z. B. nicht möglich. Das Recht kann ausschließlich Online-Übersetzern zugewiesen werden und ist standardmäßig für keine der Benutzergruppen aktiviert.