- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Kontext-Matches
Mit dem so genannten Kontext-Match wird bei Vorübersetzungen zusätzlich zum normalen Abgleich eines Satzes mit crossTank in Bezug auf Inhalt und Form auch der vorangehende sowie der nachfolgende Satz berücksichtigt. Hierzu speichert Across für jede Übersetzungseinheit den Kontext anhand von IDs des vorangehenden sowie des nachfolgenden Satzes bzw. Segments.
Ein Kontext-Match ist entsprechend ein Match, bei dem zusätzlich zu den Eigenschaften eines normalen 100%-Matches – also die 100%ige Übereinstimmung in Inhalt und Form zwischen dem aktuellen Satz bzw. Segment und einem crossTank-Treffer – auch der Kontext aus vorangehendem und nachfolgenden Satz bzw. Segment übereinstimmt.
Insbesondere bei Texten mit vielen kurzen, teilweise nur aus einzelnen Wörtern bestehenden Sätzen – wie dies häufig z. B. in der Softwarelokalisierung der Fall ist – sorgt die Einbeziehung des Kontextes bei Vorübersetzungen für eine höhere Sicherheit, dass auch wirklich der richtige crossTank-Treffer in die Übersetzung eingefügt wird.
Kontext-Matches berücksichtigen als Kontext den jeweiligen vorangehenden und nachfolgenden Satz. Eine Ausnahme hiervon stellen der jeweils erste und letzte Satz eines Dokuments dar: Im Falle des ersten Satzes eines Dokuments wird lediglich der nachfolgende Satz für die Ermittlung eines Kontext-Matches herangezogen, im Falle des letzten Satzes entsprechend lediglich der vorangehende Satz.
Across speichert grundsätzlich die Kontextinformationen für jeden neuen crossTank-Eintrag. Damit aber Kontextinformationen im Rahmen von Vorübersetzungen berücksichtigt werden, müssen Kontext-Matches in den Einstellungen für Vorübersetzungen unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank aktiviert sein. Zudem können Sie weitere Einstellungen im Hinblick auf die Vorübersetzung mit Kontext-Matches treffen.
Kontext-Penalty
Für Kontext-Matches steht ein spezieller Kontext-Penalty zur Verfügung: Wenn für den aktuellen Satz im crossDesk ein crossTank-Eintrag gefunden wird, bei dem es sich nicht um einen Kontext-Match handelt, wird vom jeweiligen Match-Wert ein prozentualer Abzug vorgenommen.
Standardmäßig ist der Abzug auf 0% voreingestellt. Der Abzug kann – wie die anderen Penalties auch – in den Penalty-Einstellungen der Projekteinstellungsvorlagen unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank angepasst werden.)