- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTank-Summary erstellen
TM-Statistik
crossTank-Summarys enthalten Informationen statistischer Art zum crossTank-Datenbestand. Summarys enthalten somit keine konkreten crossTank-Einträge bzw. Übersetzungen, sondern geben vielmehr Aufschluss darüber, wie sich der crossTank-Bestand z. B. im Hinblick auf die Zahl der vorhandenen crossTank-Einträge in den unterschiedlichen Sprachen zusammensetzt.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Wählen Sie im crossTank Manager den Menüeintrag Tools > Summarys.
- Legen Sie fest, welche Informationen die Summary enthalten soll.
- Wählen Sie hierzu die gewünschten Kategorien in der Liste links aus und klicken Sie auf Hinzufügen.
- Die folgenden Kategorien stehen dabei zur Wahl:
- Sprache: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Sprachen
- Fachgebiet mit Unter-Fachgebieten: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Fachgebieten und Unter-Fachgebieten
- Relation: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Relationen
- Angelegt von: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Autoren
- Bearbeitet von: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Bearbeitern
- Projekt: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Projekten
- Status: Darstellung des crossTank-Bestandes nach Status (Freigegeben und Nicht freigegeben)
- Über die Buttons Hoch und Runter können Sie die Reihenfolge ihrer Darstellung in der Summary festlegen.Attention
Bei der Erstellung von Summarys ist insbesondere auch die Reihenfolge der ausgewählten Kategorien von Bedeutung, da die Auswertung des crossTank-Bestandes hierarchisch erfolgt: Der crossTank-Bestand wird zunächst auf Grundlage der ersten Kategorie ausgewertet, anschließend auf Grundlage der zweiten Kategorie usw. Wenn Sie also z. B. eine crossTank-Summary mit den Kategorien Fachgebiet und Sprache erstellen, wird der crossTank-Bestand zunächst in Bezug auf das Fachgebiet (und ggf. Unterfachgebiete) der crossTank-Einträge ausgewertet. Für jedes der Fachgebiete (und ggf. Unterfachgebiete) wird der crossTank-Bestand daraufhin hinsichtlich der crossTank-Einträge in den verschiedenen Sprachen analysiert.
- Klicken Sie auf Abschluss, um die Summary zu erstellen.
Über das Icon können Sie die Summary drucken. Über das Icon
kopieren Sie die Summary in die Zwischenablage. Von hier aus können Sie diese z. B. über die Tastenkombination Strg+V in eine andere Anwendung (z. B. Microsoft Word) einfügen und dort ggf. weiter bearbeiten. Über das Icon
können Sie die Summary als HTML- oder XML-Dokument abspeichern.