- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Importstatistik
Nach Beendigung des crossTank-Imports besteht im letzten Fenster des crossTank Import Wizard über den Button Bericht anzeigen die Möglichkeit, eine Übersicht über die wichtigsten Informationen und Einstellungen des crossTank-Imports einzublenden.
Der Import-Bericht enthält z. B. die gewählten Zuordnungen beim Mapping der Importdaten wie auch Informationen zur Verarbeitung der zu importierenden Übersetzungen.
Der Import-Bericht weist dabei die folgenden Kategorien zur Verarbeitung der Übersetzungseinheiten aus:
Kategorie | Beschreibung |
Übersetzungen | Gesamtzahl der Übersetzungen in der Importdatei. |
Erstellt | Zahl der Übersetzungen, die im Rahmen des crossTank-Imports importiert bzw. erstellt wurden. |
Existiert | Zahl der Übersetzungen, die bereits in crossTank vorhanden waren und je nach Speichereinstellungen überschrieben werden. Dabei ist zu beachten, dass stets nur neuere Übersetzungen ältere überschreiben können. Hierbei wird für die crossTank-Einträge das Änderungsdatum aus crossTank herangezogen und für Übersetzungen aus der TMX-Datei die Verwaltungsinformation aus der TMX-Datei selbst. |
Ignoriert (Auto-Anpassung) | Zahl der Übersetzungen, die nicht importiert wurden, weil diese durch Auto-Anpassungen an bereits bestehende Übersetzungen angepasst werden konnten. |
Ungültig | Zahl der Übersetzungen, die ungültig waren und somit nicht importiert wurden. Ungültige Übersetzungen sind Übersetzungen, die keine übersetzbaren Inhalte enthalten und z. B. lediglich aus Leer- oder Satzzeichen bestehen. |
Nicht importiert, weil Sie nicht über die ausreichenden Rechte verfügen | Zahl der Übersetzungen, die aufgrund fehlender Rechte nicht importiert wurden. |
Über das Icon können Sie den Import-Bericht drucken und über das Icon
als HTML-Dokument abspeichern. Über das Icon
kopieren Sie den Bericht in die Zwischenablage.
Im Import-Bericht werden Informationen zum Import von Übersetzungen ausgewiesen – und nicht zum Import von Übersetzungseinheiten. Die Zahlenangaben während des TMX-Imports zeigen hingegen die Zahl der importierten Übersetzungseinheiten an.
Eine Übersetzung besteht stets aus einem quell- und einem zielsprachlichen Segment. Hingegen kann eine Übersetzungseinheit aus einem quellsprachlichen Segment und zielsprachlichen Segmenten für mehrere Zielsprachen bestehen.