- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Translation Memorys exportieren
Anhand der folgenden Anleitung können Sie den Export von crossTank-Einträgen im TMX-Format nachvollziehen. Der crossTank Export Wizard hilft Ihnen, Ihre vorhandenen crossTank-Bestände zu exportieren.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Starten Sie den crossTank Export Wizard. Sie können den Wizard im crossTank Manager wahlweise über den entsprechenden Bereich auf der Startseite des crossTank Manager, über das Icon
in der Symbolleiste oder in der Menüleiste über Tools > Exportieren.
- Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter.
- Wählen Sie als Export-Format das TMX-Format aus und klicken Sie auf Weiter.
- Über verschiedene, miteinander kombinierbare Filter können Sie die zu exportierenden crossTank-Einträge näher bestimmen bzw. eingrenzen.
- Klicken Sie auf Weiter, nachdem Sie die gewünschten Einstellungen vorgenommen haben.
- Nun können Sie die Attributwerte festlegen, die exportiert bzw. die nicht exportiert werden sollen. Auf diese Weise können Sie einzelne Attributwerte gezielt vom Export ausschließen.
Die crossTank-Einträge, in denen diese Attributwerte vorkommen, werden dabei weiterhin exportiert – nur ohne die entsprechenden Attributwerte.
Standardmäßig werden alle Attributwerte exportiert. Möchten Sie Attributwerte vom Export ausschließen, deaktivieren Sie über die Dropdown-Listen die entsprechenden Attributwerte.
- Sollten Sie crossGrid verwenden, können Sie über das
-Icon in der Spalte Master Server einen oder mehrere Master Server auswählen, für die die Attribute angezeigt werden sollen.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Legen Sie die Quellsprache der zu exportierenden crossTank-Einträge fest und klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie nun durch Aktivierung der entsprechenden Kontrollkästchen die Sprachkombination aus, für die Sie die crossTank-Einträge exportieren möchten.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie , ob Sie die zu exportierenden crossTank-Einträge als Backup oder zum Austausch mit anderen CAT-Tools verwenden möchten.Tipp
Der TMX-Export für den Austausch mit anderen CAT-Tools entspricht der TMX-Version 1.4. Das TMX-Backup entspricht hingegen der TMX-Version 1.3 und enthält u. a. weitere Informationen und Attribute, die sich auf die hinterlegten Datenbankeinträge Ihrer Across-Installation beziehen, um bei einem Reimport der Daten die Zuordnungen korrekt durchführen zu können. Das TMX-Backup ist daher im Bezug auf die Dateigröße (z. T. erheblich) umfangreicher als die exportierten TMX-Dateien für den Austausch mit anderen CAT-Tools.
- Geben Sie zudem Speicherort und Namen für die TMX-Datei an.
- Wählen Sie nun aus, ob die TMX-Datei, die Sie exportieren möchten, Rich Translation Memory-Informationen enthalten soll.
In diesem Fall werden auch Formatierungen, Inline-Elemente sowie sonstige Zeichen exportiert.
Standardmäßig ist diese Option aktiviert. Falls Sie die exportierte TMX-Datei aber in andere CAT-Tools importieren möchten, kann es von Vorteil sein, die Option zu deaktivieren (z. B. bei Trados Workbench vor Version 7.0).
- Zudem können Sie auswählen, dass zu den exportierten crossTank-Einträgen auch Kontextinformationen exportiert werden sollen.
In diesem Fall werden zusätzlich zu jeder Übersetzungseinheit auch Informationen zum jeweils vorangehenden sowie nachfolgenden Segment exportiert.
- Darüber hinaus können Sie wählen, ob auch Informationen der crossTank-Verwendungshistorie exportiert werden sollen.
Auf diese Weise werden Informationen exportiert, z. B. wie häufig und wann zum letzten Mal die crossTank-Einträge in eine Übersetzung eingefügt wurden.
- Abschließend können Sie über den Button Exportvorlage speichern eine Vorlage mit der Dateiendung *.tmexport anlegen, die die Einstellungen enthält, die Sie für den Export gewählt haben.Tipp
Die Verwendung von Exportvorlagen ist möglich, wenn Sie einen TMX-Export über die crossAPI durchführen.
- Klicken Sie auf Exportieren, um den Export der TMX-Datei zu starten.
Der Export der crossTank-Einträge beginnt.
- Klicken Sie nach Beendigung des Exports auf Abschluss.
- Die gewünschten crossTank-Einträge sind somit erfolgreich in die TMX-Datei exportiert worden.