- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossTank-Datenpflege
Der crossTank Maintenance Wizard ermöglicht die Pflege des Bestandes an crossTank-Einträgen. Der Wizard stellt hierzu eine Reihe unterschiedlicher Massenoperationen bereit, die wahlweise für den gesamten crossTank-Datenbestand oder lediglich für einen Teil davon ausgeführt werden können.
Bevor Sie mit dem crossTank Maintenance Wizard Änderungen an Ihrem crossTank-Datenbestand durchführen, empfehlen wir, eine Datenbanksicherung des crossTank-Bestandes durchzuführen. Zudem sollten Sie die Änderungen erst nach sorgfältiger Prüfung ihrer möglichen Auswirkungen vornehmen, z. B. indem Sie die Änderungen zunächst auf einem Testsystem durchführen.
Die Durchführung von Massenoperationen kann – je nach Umfang des crossTank-Bestandes – einen Zeitraum von bis zu mehreren Stunden in Anspruch nehmen. Die Durchführung der Massenoperationen sollte daher möglichst außerhalb von Zeiten mit hoher Across-Auslastung erfolgen und sollte direkt auf dem Rechner vorgenommen werden, auf dem der Across-Server installiert ist.
Bitte beachten Sie, dass Sie über die entsprechenden Rechte verfügen müssen.
Standardmäßig ist hierfür der Supervisor vorgesehen.
Neben diesen Massenoperationen ist auch eine Vorschau-Funktion verfügbar, um sich ggf. zunächst einen Überblick darüber zu verschaffen, wie viele und welche crossTank-Einträge von den gewählten Sprach- und Filtereinstellungen betroffen sind.
Durch Auswahl von Alle Sprachen als Quell- und/oder Zielsprache können Sie festlegen, dass die Massenoperation gleichzeitig für alle Quell- und/oder Zielsprachen durchgeführt wird.
Mögliche Aktionen
Aktion | Beschreibung |
Attribute ändern | Attribute von crossTank-Einträgen löschen, ändern oder hinzufügen, den Status von crossTank-Einträgen anpassen sowie die Verwendungshäufigkeit von crossTank-Einträgen zurücksetzen. |
crossTank-Einträge löschen | crossTank-Einträge z. B. eines bestimmten Fachgebiets oder eines bestimmten Benutzers löschen. |
crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen bereinigen 1 | crossTank-Einträge mit mehreren Übersetzungen in einer Zielsprache automatisch bereinigen oder die entsprechenden Quellsegmente für eine Nachbearbeitung als XML-Datei exportieren. |
Mehrwertige Attribute in crossTank-Einträgen aufspalten | crossTank-Einträge mit einem Attribut mit mehreren Werten in crossTank-Einträge mit jeweils einem Wert des Attributs aufspalten. |
Satzdubletten entfernen | Den crossTank-Bestand um Satzdubletten bereinigen. |
Satzdubletten nach Text löschen | Die Satzdubletten einer Übersetzungseinheit entfernen. |
Übersetzungsdubletten entfernen 1 | Den crossTank-Bestand um Übersetzungsdubletten (identische crossTank-Einträge mit gleichen Quell- und Zielsegmenten) bereinigen. |
Supportaktion: Satzdubletten zählen 2 | Für Supportzwecke die Zahl der vorhandenen Satzdubletten ermitteln. |
Supportaktion: Übersetzungsdubletten zählen 2 | Für Supportzwecke die Zahl der vorhandenen Übersetzungsdubletten ermitteln. |
1 | Hier haben Sie zusätzlich die Option Einträge mit unterschiedlichem Status als Dubletten betrachten. Damit werden auch crossTank-Einträge als Dubletten betrachtet, die einen unterschiedlichen Status haben (z.B. eine Übersetzung mit dem Status Freigegeben und eine Übersetzung mit dem Status Smart eingefügt). Bei der Löschung der Dubletten bleibt dabei der Status der Übersetzungseinheit erhalten, die zuletzt hinzugefügt wurde. |
2 | Diese Aktionen müssen nur auf Bitte des Across-Supports durchgeführt werden und dienen ausschließlich Support- bzw. Analysezwecken. Die ermittelten Werte sind Annäherungswerte. |