- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Konkordanzsuche
Die Konkordanzsuche ermöglicht die direkte Suche von einzelnen oder mehreren Wörtern in crossTank. Dadurch kann z. B. ein Terminologe auf einen Blick sehen, in welchem Kontext und mit welcher Übersetzung das entsprechende Wort in crossTank-Einträgen bereits verwendet wurde.
Sie führen eine Konkordanzsuche durch, indem Sie den entsprechenden Eintrag aus der Dropdown-Liste unterhalb des Eingabefeldes der crossTerm-Suche auswählen und anschließend ein oder mehrere Wörter in das entsprechende Suchfeld eingeben.
Starten Sie nun die Konkordanzsuche über das -Icon oder indem Sie die Eingabetaste drücken. Die Treffer werden daraufhin angezeigt, wobei das oder die Suchwörter jeweils farblich in den Quellsätzen hervorgehoben wird.
Bei Mehrwortsuchen werden ausschließlich crossTank-Einträge als Treffer angezeigt, in denen alle Suchwörter enthalten sind. crossTank-Einträge, in denen z. B. nur zwei von drei Suchwörtern vorkommen, werden nicht angezeigt.
Neben dieser Form der Konkordanzsuche, bei der Sie nach frei definierbaren Wörtern in crossTank suchen, können Sie eine Konkordanzsuche auch für den jeweils angezeigten Term in der Termansicht durchführen. Hierzu genügt es, auf die Registerkarte Konkordanzsuche im unteren Bereich der Termansicht zu klicken. Daraufhin wird automatisch eine Konkordanzsuche nach dem angezeigten Term durchgeführt.
Sortierung der Konkordanzsuchtreffer
Die Treffer, die im Rahmen von Konkordanzsuchen gefunden werden, unterliegen der folgenden Sortierung:
Konkordanzsuchen nach einem Wort
Die Suchtreffer werden nach ihrem Änderungsdatum in absteigender Reihenfolge sortiert. Der zuletzt geänderte Suchtreffer wird also an erster Stelle angezeigt.
Konkordanzsuchen nach mehreren Wörtern
Die Suchtreffer werden nach ihrer Relevanz in absteigender Reihenfolge sortiert. Der Suchtreffer mit der höchsten Relevanz wird also an erster Stelle angezeigt. Die Relevanz basiert dabei auf dem Abstand der Suchwörter: Je niedriger der Wortabstand ist, desto höher fällt auch die Relevanz aus.
Suchtreffer, in denen die Suchwörter in einer anderen Reihenfolge als der gesuchten vorkommen, haben eine niedrigere Relevanz als Suchtreffer, in denen die Suchwörter in der korrekten Reihenfolge vorkommen.
Suchtreffer mit gleicher Relevanz werden gruppiert dargestellt. Innerhalb der Gruppierungen erfolgt die Sortierung wiederum nach dem Änderungsdatum in absteigender Reihenfolge.
Bei crossTank-Einträgen mit mehreren Übersetzungen in einer Zielsprache wird jeweils das zielsprachliche Segment mit dem zuletzt geänderten Bearbeitungsdatum als Kriterium für die Sortierung herangezogen.
Trefferzahl festlegen
Über den Menüeintrag Tools > Max. Anzahl der Ergebnisse der Konkordanzsuche können Sie die maximale Anzahl der angezeigten Treffer festlegen. Zudem können Sie über den Menüeintrag Tools > Anzahl der Ergebnisse der Konkordanzsuche pro Seite die Zahl der Treffer festgelegt werden, die pro Trefferseite angezeigt wird.
Attribute anzeigen
Zusätzlich zu den crossTank-Einträgen, die bei den Konkordanzsuchen gefunden werden, werden Attribute angezeigt.
Bei diesen Attributen handelt es sich zum einen um Systemattribute und zum anderen um crossTank-Attribute. Welche Attribute bei den Konkordanzsuchen angezeigt werden, können Sie im Bereich Konkordanzsuche der Systemeinstellungen festlegen:
Zusätzlich kann über die entsprechenden Kontrollkästchen in der Spalte In Tooltip anzeigen festgelegt werden, dass diejenigen Attribute, die nicht zusammen mit den Treffern der Konkordanzsuche angezeigt werden, im Tooltip des entsprechenden Treffers dargestellt werden.
Im Tooltip, der eingeblendet wird, wenn Sie den Mauszeiger über die Übersetzung des entsprechenden Treffers bewegen, werden die gewünschten Attribute angezeigt:
Sie finden den Bereich unter Tools > Systemeinstellungen > Terminologie > Konkordanzsuche.
Bitte beachten Sie, dass Sie über die entsprechenden Rechte verfügen müssen.
Standardmäßig ist hierfür der Supervisor vorgesehen.