- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Einträge duplizieren
Es kommt in der Praxis nicht selten vor, dass Einträge angelegt werden sollen, die inhaltlich anderen, bereits existierenden Einträgen ähneln - wie z. B. in dem Fall, dass zusätzlich zu einem bereits bestehenden Eintrag mit den Termen „CD-ROM-Laufwerk“ und „CD-ROM drive“ ein neuer Eintrag mit den Termen „DVD-ROM-Laufwerk“ und „DVD-ROM drive“ angelegt werden soll. Für diesen Zweck können bestehende Einträge dupliziert werden. Dabei werden – abgesehen von der Eintrags-ID und der Eintrags-GUID – alle Informationen (Terme, Attribute etc.) des bestehenden Eintrags in einen neuen Eintrag überführt.
Um Einträge duplizieren zu können, müssen Sie über die Rechte zur Anlage von Einträgen sowie zur Anlage von Termen verfügen.
Falls Sie für eine oder mehrere Sprache nicht über das Recht verfügen, Terme anzulegen, werden im Rahmen der Duplizierung des Eintrags die Terme in diesen Sprachen nicht kopiert.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Rufen Sie den Eintrag auf, den Sie duplizieren möchten.
- Klicken Sie auf
Eintrag duplizieren.
Eine Übersicht erscheint, die die im Eintrag enthaltenen Terme inklusive weiterer Informationen wie Indexe oder Definitionen darstellt.
Terme, die aufgrund fehlender Schreib-Rechte für die entsprechende Sprache im Zuge der Duplizierung des Eintrags nicht kopiert werden, werden in roter Farbe dargestellt.
- Klicken Sie auf den Button Eintrag duplizieren, um ein Duplikat des bestehenden Eintrags anzulegen.
Der neue Eintrag wird dupliziert und angezeigt. Dieser duplizierte Eintrag enthält eine neue Eintrags-ID sowie eine neue Eintrags-GUID (und Term-GUIDs). Die administrativen Informationen wie z. B. das Erstellungsdatum des Eintrags sowie der enthaltenen Terme werden zudem auf den Zeitpunkt der Duplizierung des Eintrags gesetzt. Ansonsten enthält der duplizierte Eintrag alle Informationen (Terme, Datenkategorien etc.), die auch im ursprünglichen Eintrag vorhanden waren.
- Abschließend können Sie den neuen Eintrag anpassen, z. B. indem Sie die darin enthaltenen Terme bearbeiten.