- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Terminologie exportieren
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Öffnen Sie den crossTerm Manager und klicken Sie auf
.
- Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter.
- Wählen Sie das gewünschte Format für den Export.
- Wählen Sie im nächsten Schritt einen Ort und Namen für die Exportdatei und wählen Sie bei Bedarf eine Exportvorlage aus.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie nun die crossTerm-Instanz aus, aus der Sie die crossTerm-Daten exportieren möchten.
- Legen Sie bei Bedarf fest, dass ausschließlich die Terminologie exportiert wird, die als Sprachpaar vorliegt und wählen Sie die Quellsprache dafür aus.
- Wenn Sie möchten, dass auch eigenständige Einträge exportiert werden sollen, aktivieren Sie das entsprechende Kontrollkästchen.Tipp
Um ausschließlich eigenständige Einträge zu exportieren, genügt es, bei der Auswahl der zu exportierenden Sprachen keine Sprache auszuwählen. Um bestimmte eigenständige Einträge zu exportieren, können Sie (im nachfolgenden Schritt) entsprechende Filter setzen.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Grenzen Sie über verschiedene, miteinander kombinierbare Filter die zu exportierenden Einträge nach Bedarf ein.Attention
Wenn Sie die Option Sprachenpaare exportieren ausgewählt haben, werden die Filter nur auf die Zielsprachen angewendet, nicht aber auf die Quellsprache.
- Klicken Sie auf Weiter, nachdem Sie die gewünschten Einstellungen vorgenommen haben.
- Wählen Sie die Sprachen aus, für die Sie die Einträge exportieren möchten.Attention
Falls Sie die Option zum Export von Sprachpaaren aktiviert haben, werden keine Sprachen, sondern die Sprachpaare mit der ausgewählten Quellsprache angezeigt.
- Bringen Sie die Sprachen mit den Icons
und
in die Reihenfolge, in der sie exportiert werden sollen.
- Klicken Sie auf Weiter.
Wenn Sie einen TBX-Export ausgewählt haben, erscheint ein Dialog mit zusätzlichen Exportoptionen.
Wählen Sie die gewünschten Optionen und klicken Sie auf Exportieren um den TBX-Export zu starten und abzuschließen.
Für den CSV-Export haben Sie weitere Einstellmöglichkeiten.
- Wählen Sie die Angaben aus, die auf Eintragsebene exportiert werden sollen.
- Bringen Sie die Angaben mit den Icons
und
in die Reihenfolge, in der sie exportiert werden sollen.
TippSollten Sie beabsichtigen, die zu exportierenden Terminologiedaten zu einem späteren Zeitpunkt in Across zu reimportieren, empfehlen wir, die Eintrags-GUIDs mit zu exportieren – da diese den späteren Reimportvorgang wesentlich vereinfachen.
Falls Sie den Export der Eintrags-GUIDs aktivieren, wird automatisch auch der Export der Term-GUIDs im nächsten Schritt des Wizards aktiviert, da eine eindeutige Zuordnung der Terminologiedaten bei einem Reimport nur aufgrund beider GUIDs (Eintrags- und Term-GUID) möglich ist.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie die Termeigenschaften aus, die exportiert werden sollen.
- Bringen Sie die Angaben mit den Icons
und
in die Reihenfolge, in der sie exportiert werden sollen.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Legen Sie die Zeichen fest, die die einzelnen zu exportierenden Informationen voneinander trennen sollen.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Geben Sie an, ob die crossTerm-Einträge als ganzes exportiert werden sollen.Attention
Bitte beachten Sie, dass bei aktivierter Option die crossTerm-Einträge mit allen Termen, die zu den entsprechenden Einträgen in den zu exportierenden Sprachen vorliegen, exportiert werden. Es werden also z. B. auch Synonyme exportiert. Es ist somit möglich, dass Exporteinschränkungen, die Sie in vorangegangenen Schritten des crossTerm Export Wizard getroffen haben, nicht mehr uneingeschränkt gelten.
- Falls Sie zu einem späteren Zeitpunkt nochmals die gleichen Daten (oder andere Daten mit den gleichen Eintragsstrukturen und Datenkategorien) exportieren möchten, speichern Sie die getroffenen Einstellungen in einer Exportvorlage.
- Klicken Sie auf Exportieren, um den Export der crossTerm-Einträge zu starten.
Der Export der crossTerm-Einträge beginnt.
Falls aufgrund der gewählten Sprachen- und/oder Filterauswahl keine Terme zum Export stehen, erscheint eine entsprechende Meldung.
- Klicken Sie in diesem Fall auf OK und starten Sie erneut den Export mit geänderten Sprachen- und/oder Filtereinstellungen.
- Klicken Sie nach Beendigung des Exports auf Abschluss.
- Die gewünschten crossTerm-Einträge sind somit erfolgreich exportiert worden.