- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Termvorlagen
Im Bereich Termvorlagen können über die entsprechenden Buttons neue Vorlagen auf Termebene definiert und bestehende Vorlagen bearbeitet sowie gelöscht werden.
Bei der Anlage einer neuen Instanz wird automatisch eine leere Termvorlage angelegt, die als Standardvorlage definiert ist.
Termvorlagen werden stets einer Eintragsvorlage zugeordnet. Durch diese Zuordnung stehen die Termvorlagen automatisch zur Verfügung, sobald eine bestimmte Eintragsvorlage bei der Erstellung eines neuen Eintrags ausgewählt wurde.
Aufgrund der Verknüpfung von Termvorlagen mit Eintragsvorlagen sollten Sie vor der Anlage einer neuen Termvorlage stets zunächst aus der Dropdown-Liste „Eintragsvorlagen“ die gewünschte Vorlage auswählen. Die gewählte Verknüpfung einer Termvorlage mit einer Eintragsvorlage kann nachträglich nicht angepasst werden.
Im unteren Bereich einer jeden Termvorlage kann die Art der Termvorlage festlegt werden. Across unterscheidet unkonditionale und konditionale Termvorlagen: Eine unkonditionale Vorlage kann während der Anlage eines neuen Terms frei aus der Liste der zur Verfügung stehenden Vorlagen ausgewählt werden. Eine konditionale Vorlage wird hingegen mit einem bestimmten Picklistenwert auf Eintragsebene verknüpft.
Wird während der Anlage eines Eintrags dieser Picklistenwert ausgewählt, wird bei der darauffolgenden Termanlage automatisch die entsprechende Termvorlage verwendet. Falls gewünscht kann aber eine andere Termvorlage ausgewählt werden.
Um eine Termvorlage als konditionale Vorlage definieren zu können, muss es zum einen eine Pickliste mit Picklistenwerten auf Eintragsebene geben und zum anderen muss diese Pickliste als Datenkategorie zu der Eintragsvorlage hinzugefügt worden sein, mit der die Termvorlage verknüpft werden soll.
Eine der bestehenden unkonditionalen Termvorlagen lässt sich über das entsprechende Kontrollkästchen als Standardvorlage definieren. Die Standardvorlage ist jeweils mit dem -Icon gekennzeichnet.
Bei der Anlage eines neuen Terms ist die Standardvorlage stets vorausgewählt. Eine andere Vorlage kann aber über die entsprechende Dropdown-Liste ausgewählt werden.
Der Bereich Datenkategorien enthält die Datenkategorien, die der Vorlage zugeordnet sind. Diese Datenkategorien stehen dem Benutzer bei der Anlage eines neuen Eintrags zur Verfügung.
Sie fügen einer Vorlage eine neue Datenkategorie hinzu, indem sie die gewünschte Kategorie aus der Dropdown-Liste im unteren Bereich auswählen und auf den Button Datenkategorie hinzufügen klicken. Die Liste enthält dabei alle Datenkategorien, die in den Unterbereichen der crossTerm-Einstellungen auf Eintragsebene angelegt sind.
Neben normalen Datenkategorien (Textfelder und Picklisten) können auch Gruppen aus Datenkategorien zu Vorlagen hinzugefügt werden. In der Dropdown-Liste wird dabei jeweils die Hauptdatenkategorie der Gruppe angezeigt. Diese kann wie normale Datenkategorien auch der Vorlage zugewiesen werden. Dadurch werden automatisch auch alle anderen Elemente der Gruppe zur Vorlage hinzugefügt.
Durch Aktivierung der Kontrollkästchen in der Spalte Erforderlich können Sie festlegen, dass die entsprechenden Datenkategorien bei der Anlage von Einträgen bearbeitet werden müssen. In der Oberfläche werden diese durch einen roten Asterisk () gekennzeichnet. Sollten die obligatorischen Kategorien bei der Anlage eines neuen Eintrags nicht bearbeitet worden sein, erscheint beim Versuch der Speicherung eine entsprechende Fehlermeldung.
Mit den Icons und
können Sie die Datenkategorien in der Reihenfolge anordnen, in der sie bei der Anlage und Bearbeitung von Einträgen dargestellt werden. Die Reihenfolge der Datenkategorien bei der Anzeige von Einträgen z. B. im crossTerm Manager wird hingegen über crossTerm-Layouts gesteuert.