- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Standard-Picklisten
Die initiale crossTerm-Instanz Standard Across-Server ist bereits mit Picklisten und Picklistenwerten, die den Vorgaben der Norm ISO 12620 entsprechen, vorbefüllt.
Die folgenden Picklisten sind standardmäßig in der initialen crossTerm-Instanz enthalten:
Benennungstyp Ein Attribut, das einer Benennung bzw. einem Term zugeordnet ist. Diese Pickliste enthält die folgenden Elemente zur Auswahl: | |
Hauptbenennung | Benennung, die am Anfang eines terminologischen Eintrags steht. |
Synonym | Benennung, die den gleichen oder einen sehr ähnlichen Begriff wie die Hauptbenennung in einem terminologischen Eintrag darstellt. |
Internationale wissenschaftliche Benennung | Benennung, die Teil einer internationalen wissenschaftlichen Nomenklatur ist. |
Vollform | Vollständige Wiedergabe einer Benennung, für die es eine Kurzform gibt. |
Transkription | Lautgerechte Übertragung eines Ausdrucks von einem Schriftsystem (z. B. Kyrillisch) in ein anderes Schriftsystem (z. B. lateinische Schrift oder phonetische Umschrift). Beispiel: Александр (kyrillische Schrift) – [alək'sandr] (phonetische Umschrift) |
Symbol | Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Ziffern, Sonderzeichen, Piktogramme oder eine Kombination daraus. |
Formel | Eine Kombination von Symbolen, die zur knappen Darstellung eines Begriffs verwendet werden. |
Gleichung | Mathematischer Begriff, unter dem man vereinfacht ausgedrückt die Gleichheit zwischen zwei Ausdrücken versteht. |
Logischer Ausdruck | Ausdruck, der zur Darstellung eines Begriffs verwendet wird, der auf mathematischen oder logischen Beziehungen beruht, wie z. B. Ungleichungen, Beziehungen zwischen Mengen, Boole’sche Operationen und Ähnliches. |
Gemeinsprachliche Benennung | Synonym für eine internationale wissenschaftliche Benennung, das in der Allgemeinsprache verwendet wird, wie z. B. Hirnhautentzündung für Meningitis. |
Abkürzung | Benennung, die durch das Weglassen eines Teils der Vollform entsteht und den gleichen Begriff bezeichnet. |
Orthographische Variante | Alternative Schreibweise einer Benennung. |
Kurzform | Variante einer Mehrwortbenennung, die aus weniger Wörtern als die Langform besteht. |
Transliteration | Die Übertragung eines Wortes oder Ausdrucks von einem Schriftsystem in ein anderes. Beispiel: Александр (kyrillische Schrift) – Alexander (lateinische Schrift) |
Inventarnummer | Ein Inventurposten oder ein Gegenstand wird in einer Firma einer eindeutigen Nummer zugeordnet. |
Teilenummer | Eindeutige Nummer, mit der ein Gegenstand in einem Herstellungssystem identifiziert wird. |
Phraseologische Einheit | Wortgruppe, die aus zwei oder mehr Wörtern besteht und eine Einheit bildet, deren Bedeutung oftmals nicht aus dem kombinierten Sinn der Termini, aus denen sich die Wendung zusammensetzt, herleiten lässt. Beispiel: Die Katze im Sack kaufen. |
Synonyme Wendung | Eine Wendung, die dieselbe Bedeutung wie eine andere Wendung in derselben Sprache ausdrückt. |
Standardtext | Festgelegtes wiederkehrendes Textstück. |
String | Eine Datenstruktur, die aus einer Folge von Zeichen besteht und meistens einen vom Menschen lesbaren Text darstellt. |
Internationalismus | Benennung, die in vielen Sprachen die gleiche oder eine beinahe identische orthographische oder phonemische Form hat. |
Wortart Grammatische Kategorie, die einem Wort entsprechend seiner grammatischen und semantischen Eigenschaften zugeordnet wird.
| |
Genus Grammatische Kategorie, die grammatische Beziehungen zwischen Wörtern in Sätzen aufzeigt.
| |
Numerus Grammatische Unterscheidung in vielen Sprachen, die die Anzahl der Objekte angibt, auf die sich eine Benennung bezieht.
| |
Synonymiegrad Grad, nach dem eine Benennung in einer Sprache denselben Begriff repräsentiert wie eine andere Benennung in derselben Sprache.
| |
Verwendung Angabe zur Verwendung (oder Nicht-Verwendung) einer Benennung.
|