- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Benutzerdefinierte Workflows
Liegen Ihren übersetzerischen Arbeitsabläufen und -prozessen Workflows zugrunde, die über die in Across vordefinierten Standard-Workflows hinausgehen, gibt Ihnen die integrierte Workflow-Modellierung die Möglichkeit, diese Übersetzungs-Workflows benutzerdefiniert in Across abzubilden und anschließend nahtlos in Ihre Arbeit mit Across zu integrieren.
Die Workflow-Modellierung steht lediglich in der Komplettversion des Across Language Server und entsprechend nicht in den folgenden Editionen zur Verfügung:
- Small Business Edition
- Subcontractor Edition
- Project Management Edition
Anlage benutzerdefinierte Workflows
Der Workflow Wizard sowie der Workflow Extension Wizard unterstützen Sie bei der Definition und Modellierung neuer Workflows.
Mit dem Workflow Wizard legen Sie neue Workflows an. Sie können dabei wahlweise einen der bereits vorhandenen Standard-Workflows als Grundlage wählen oder einen gänzlich neuen Workflow erstellen.
Mit dem Workflow Extension Wizard erweitern Sie hingegen bestehende oder neu angelegte Workflows, indem Sie zum entsprechenden Workflow einen weiteren Prozess-Schritt in Form einer neuen Aufgabe hinzufügen. Die neue Aufgabe wird dabei einer Aufgabenart (z. B. Vorbereitung des Quelldokuments, Bearbeitung oder Nachbearbeitung des Zieldokuments) zugeordnet. Zudem werden die Benutzergruppen bestimmt, die standardmäßig für die Bearbeitung der neuen Aufgabe vorgesehen sind, und es werden die Bearbeitungszustände festgelegt, die während der Bearbeitung der neuen Aufgabe zur Verfügung stehen sollen.
Sie starten den Workflow Wizard zur Anlage eines neuen Workflows durch Klicken auf Neu unterhalb des rechten, oberen Workflow-Fensters. Der Workflow Extension Wizard zur Erweiterung eines Workflows wird über Erweitern in der Registerkarte Aufgabenliste unterhalb des rechten, unteren Workflow-Fensters gestartet.
Wir unterstützen Sie gerne bei der Modellierung benutzerdefinierter Workflows in Across.
Bitte wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Ansprechpartner bei der Across Systems GmbH.
Generelle Informationen zu Across-Dienstleistungen erhalten Sie unter www.across.net/dienstleistungen.
Aktivierung und Deaktivierung benutzerdefinierter Workflows
Nach der Anlage eines neuen Workflows muss dieser aktiviert werden, um ihn in Across als Grundlage für die Bearbeitung von Projekten einsetzen zu können. Die Aktivierung eines Workflows erfolgt über Aktivieren unterhalb des rechten, oberen Workflow-Fensters.
Im Gegenzug muss ein Workflow über Deaktivieren unterhalb des Workflow-Fensters deaktiviert werden, um den Workflow und/oder enthaltene Aufgaben vollständig bearbeiten oder löschen zu können.
Bei aktivierten Workflows lassen sich nur gewisse Eigenschaften bearbeiten. Ein Workflow kann aber nur dann deaktiviert werden, wenn der Workflow aktuell nicht im Rahmen von Projekten genutzt wird.
Verwaltung benutzerdefinierter Workflows
Markieren Sie einen Workflow im rechten, oberen Workflow-Fenster oder eine Aufgabe in der Registerkarte Aufgabenliste im rechten, unteren Fenster und klicken Sie auf Eigenschaften, um die Bearbeitungszustände eines Workflows bzw. die Benutzergruppen, die für die Bearbeitung der jeweiligen Aufgabe vorgesehen sind, einzusehen und ggf. zu bearbeiten.
Über den Button Laden und Speichern können Workflows im XML-Format importiert und exportiert werden.