• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ALS
  • Systemmanagement
  • Workflows
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15981
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Aufgaben/Rollen
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Online-Client
      • Windows-Authentifizierung
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
    • Rechtesystem: Standardeinstellungen
      • Projekte
      • Dokumente
      • Zielsprachen
      • Absätze
      • Benutzer
      • Cockpit
      • Gruppen
      • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Sprachen
      • Schriftarten
      • Relationen
      • crossTank
      • crossTerm
      • Benutzereinstellungen
      • Systemeinstellungen
      • Tools
      • Workflows
      • LSCM
      • Windows-Ressourcen
  • Systemmanagement
    • Allgemeine Informationen
    • Benutzer
      • Kontextmenü
      • Anlage mit Across-Login
      • Anlage mit Windows-Authentifizierung
      • Eigenschaften
    • Gruppen & Benutzer-Crowds
      • Gruppen
        • Anlage
      • Attributgebundene Rechte
      • Benutzer-Crowds
        • Anlage
    • Softkeys
      • Erstellung
      • Verwaltung
    • Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
    • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Anlage
    • Workflows
      • Standard
      • Benutzerdefiniert
      • Zuweisung oder Änderung
      • Konfiguration
        • Qualitätssicherung (QM v6.3)
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
      • Verteilung von Master an Trusted Server
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • Benachrichtigung
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • E-Mail
        • Fortschritt
        • Lektorat
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Projektfilter
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Bearbeitungszustände
      • Benutzerwörterbuch
      • crossGrid
        • TS-Eigenschaften - Allgemein
        • TS-Eigenschaften - Sprachen
        • TS-Eigenschaften - Datennutzung
        • TS-Eigenschaften - Rechte
          • crossTank
          • crossTerm
        • TS-Eigenschaften - Kontakt
        • MS-Eigenschaften
      • crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • crossTank
      • crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • Fachgebiete
      • Informationen
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
        • QM-Listen verwalten (QM v6.3)
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • Displaytexte
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Projekte freigeben
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte aktivieren/deaktivieren
      • Projekte kopieren
      • Projekte archivieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Dokumente partitionieren
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
        • Edit Distance Report erstellen
        • Comments Overview Report erstellen
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Aufgaben
      • Prioritäten und Fälligkeiten
      • Reports
      • Ansicht
      • Zuweisung
        • Zuweisung an Crowds
      • Nicht passende Benutzer
      • Entziehen
    • Qualitätssicherung
      • Qualitätssicherungs-Ansicht
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
      • Anbindung externer QM-Tools
    • Formate
      • Ansicht
      • Vorlagen anlegen
      • Vorlagen bearbeiten
    • Das Projektarchiv
      • Wiederherstellung
    • crossGrid
      • Ansicht
      • Reporting
      • Rechtesteuerung
      • Übertragungshistorie
      • Eintragsverfügbarkeit
      • Paketdelegation
        • Datenzusammenstellung
        • Paketerstellungsvorlagen
          • Einträge übermitteln
        • Erstellung und Delegation
          • Delegation
        • Abholung
          • Benutzerdefinierte Workflows
        • Ablieferung
        • Daten importieren (v6.3)
    • Projektmanagement-Cockpit
      • Kontextmenüs
      • Anpassung
      • Funktionen
      • Abfragen
    • Der Filter-Editor
    • crossAnalytics
    • Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
      • Grundlegende Informationen
      • LSCM öffnen
      • Die Oberfläche
      • Preisliste erstellen
      • Preisliste zuweisen
      • Bericht erstellen
      • Preisvergleich erstellen
    • crossWAN-Projektmanagement
      • Datenvorbereitung und -export
      • Datenverarbeitung
      • Aufgabenexport
      • Aufgabenimport
      • Daten importieren (v6.3)
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Zuweisung
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • crossConnect für externe Bearbeitung
      • Aktivierung
    • Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
      • Rechtesteuerung
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • TMX-Import und Serverkontext
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
      • Nicht verwendete Einträge identifizieren
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Projektmanagement
      • Projekte
      • Aufgaben
      • Projektanlage
      • Dokument auschecken
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Workflows

Jedem Projekt in Across liegt ein Workflow zugrunde. Ein Workflow besteht dabei aus einer Abfolge von Arbeitsschritten, die in Form von Aufgaben abgearbeitet werden. Durch die Auswahl eines Workflows legen Sie also fest, welche Aufgaben im Zuge der Abwicklung des Projekts durchgeführt werden sollen.

Die Anlage und Verwaltung von Workflows erfolgt im Modul Workflows, in das Sie über Administration > Workflows in der Across-Modulleiste am linken Bildschirmrand gelangen.

Standard-Workflows

Bei Ihrer Arbeit mit Across stehen Ihnen acht vordefinierte Standard-Workflows zur Verfügung. Diese Workflows decken die üblicherweise im übersetzerischen Kontext vorkommenden Abläufe ab. Der einfachste Workflow besteht dabei lediglich aus der Übersetzung eines Quelldokuments. Darüber hinaus gibt es weitere Workflows, z. B. für die Übersetzung und die nachfolgende Korrektur eines Quelldokuments oder auch zur Abbildung der internationalen Norm ISO 17100.

Attention

Die Standard-Workflows können Sie weder löschen noch deaktivieren.

Benutzer-Workflows

Dank einer integrierten Workflow-Modellierung besteht über die Standard-Workflows hinaus die Möglichkeit, benutzerdefinierte Workflows zu definieren, um in Across auch jene übersetzerischen Arbeitsabläufe abzubilden, die über die vordefinierten Standard-Workflows hinausgehen.

Übersicht der vordefinierten Standard-Workflows

Die folgende Übersicht zeigt Ihnen die vordefinierten Standard-Workflows:

Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Übersetzung
Übersetzung und Korrektur
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
Erweitert
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_dokumentenvorbereitung
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Dokumentenvorbereitung
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_termextraktion
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termextraktion
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_termuebersetzung
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termübersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
Terminologiearbeit und Übersetzung
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_termextraktion
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termextraktion
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_termuebersetzung
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termübersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Übersetzung
Externe Bearbeitung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_externe-dokumentenbearbeitung
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Externe Dokumentenbearbeitung
Terminologiearbeit, Übersetzung und Korrektur
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_termextraktion
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termextraktion
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_termuebersetzung
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Termübersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
Übersetzung, Lektorat und Korrektur
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenlektorat
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Lektorat
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
EN 15038
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_dokumentenvorbereitung
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Vorbereitung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenlektorat
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Lektorat
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenfreigabe
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Freigabe
ISO 17100
icn_aufgabe_quelldokument
icn_aufgabentyp_dokumentenvorbereitung
 
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Vorbereitung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Übersetzung
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenlektorat
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Lektorat
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_korrektur-2
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Korrektur
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
icn_aufgabentyp_dokumentenfreigabe
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Freigabe

Übersicht der verwendeten Icons

Folgende Icons werden für die unterschiedlichen vordefinierten Aufgaben und Aufgabentypen in Across verwendet:

Icon
Beschreibung
icn_aufgabe_projektebene
Aufgaben, die auf Projektebene durchgeführt werden
icn_aufgabe_quelldokument
Aufgaben, die am Quelldokument durchgeführt werden
icn_aufgabe_zieldokument-zielsprache
Aufgaben, die in der Zielsprache bzw. am Zieldokument durchgeführt werden
icn_aufgabentyp_projektmanagement
Projektmanagement
icn_aufgabentyp_dokumentenvorbereitung
Dokumentenvorbereitung
icn_aufgabentyp_termextraktion
Termextraktion
icn_aufgabentyp_termuebersetzung
Termübersetzung
icn_aufgabentyp_dokumentenuebersetzung
Dokumentenübersetzung
icn_aufgabentyp_dokumentenlektorat
Dokumentenlektorat
icn_aufgabentyp_dokumentenkorrektur
Dokumentenkorrektur
icn_aufgabentyp_dokumentenfreigabe
Dokumentenfreigabe
icn_aufgabentyp_externe-dokumentenbearbeitung
Externe Dokumentenbearbeitung
icn_aufgabe_partitionierung-erlaubt
Aufgaben, die partitioniert werden können
icn_aufgabe_bearbeitung-sofort-moeglich
Aufgaben, die sofort bearbeitet werden können
icn_aufgabe_bearbeitung-nachgelagert-moeglich
Aufgaben, die erst nach Abschluss einer der vorgelagerten Aufgaben bearbeitet werden können

Status von crossTank-Einträgen automatisch auf Freigegeben setzen

In den Aufgaben-Einstellungen können Sie festlegen, dass neue crossTank-Einträge, die im Rahmen der Bearbeitung von Aufgaben angelegt werden, automatisch auf den Status Freigegeben gesetzt werden. Eine manuelle Freigabe dieser neuen crossTank-Einträge ist dadurch nicht mehr nötig.

Der Status Freigegeben von crossTank-Einträgen ist z. B. im Zusammenhang mit dem Schützen von Übersetzungen von Bedeutung.

Über eine zusätzliche Option können Sie festlegen, dass crossTank-Einträge nur dann automatisch als Freigegeben gespeichert werden, wenn diese auf einen finalen Bearbeitungszustand (z. B. Übersetzt bei einer Übersetzungsaufgabe) gesetzt werden. Die Option ist nur dann von Bedeutung, wenn im crossDesk Übersetzungen auch dann gespeichert werden, wenn diese auf einen nicht finalen Absatzzustand (z. B. Bearbeitet) gesetzt werden. Im Normalfall erfolgt die Speicherung nur bei finalen Absatzzuständen. Um eine Speicherung auch bei nicht finalen Absatzzuständen zu erreichen, muss die Einstellung Speicherung erst bei finalem Absatzzustand unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Speichereinstellungen deaktiviert sein. Eine Aktivierung der Option bewirkt also, dass gespeicherte crossTank-Einträge, die einem Absatz mit einem nicht finalen Absatzzustand entstammen, und solche, die einem Absatz mit einem finalen Absatzzustand entstammen, über das Attribut Freigegeben bzw. Nicht freigegeben unterschieden (und entsprechend gefiltert etc.) werden können.

Eine Änderung der Option wirkt sich auf alle Aufgaben aus, denen die entsprechende Aufgabenvorlage zugrunde liegt – und dies auch auf bereits begonnene Aufgaben.

Tipp

Maschinell übersetzte Segmente erhalten beim ersten Speichern im TM den Status Maschinell übersetzt, auch wenn sie post-editiert wurden. Andere Status können an dieser Stelle nur manuell gesetzt werden.

Sobald die Übersetzungseinheiten das nächste Mal verwendet und gespeichert werden, erhalten sie je nach Einstellung in der Aufgabenvorlage automatisch den Status Smart eingefügt oder Freigegeben.

Verschränkte Bearbeitung von Aufgaben

Eine Aufgabe kann im Allgemeinen erst dann bearbeitet werden, wenn eine vorgelagerte Aufgabe fertig bearbeitet ist und abgeschlossen wurde. So kann z. B. die Bearbeitung einer Korrekturaufgabe standardmäßig erst dann begonnen werden, wenn die vorgelagerte Übersetzung abgeschlossen wurde. Alternativ hierzu kann z. B. eine Korrekturaufgabe auch verschränkt mit der Übersetzung bearbeitet werden: Sobald der vorgelagerte Übersetzer einem Absatz den Bearbeitungszustand Übersetzt (icn_cDesk_zustand_uebersetzt) zugewiesen hat, wird dieser Absatz für den Korrektor freigegeben und kann entsprechend bearbeitet werden.

Um die verschränkte Bearbeitung von Aufgaben zu ermöglichen, öffnen Sie die Eigenschaften der nachgelagerten Aufgabe und deaktivieren Sie in der Registerkarte Allgemein die Option Aufgabe kann erst nach Abschluss vorausgehender Aufgaben bearbeitet werden.

Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net