• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ALS
  • Systemmanagement
  • Systemeinstellungen
  • Visual XML
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15981
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Aufgaben/Rollen
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Online-Client
      • Windows-Authentifizierung
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
    • Rechtesystem: Standardeinstellungen
      • Projekte
      • Dokumente
      • Zielsprachen
      • Absätze
      • Benutzer
      • Cockpit
      • Gruppen
      • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Sprachen
      • Schriftarten
      • Relationen
      • crossTank
      • crossTerm
      • Benutzereinstellungen
      • Systemeinstellungen
      • Tools
      • Workflows
      • LSCM
      • Windows-Ressourcen
  • Systemmanagement
    • Allgemeine Informationen
    • Benutzer
      • Kontextmenü
      • Anlage mit Across-Login
      • Anlage mit Windows-Authentifizierung
      • Eigenschaften
    • Gruppen & Benutzer-Crowds
      • Gruppen
        • Anlage
      • Attributgebundene Rechte
      • Benutzer-Crowds
        • Anlage
    • Softkeys
      • Erstellung
      • Verwaltung
    • Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
    • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Anlage
    • Workflows
      • Standard
      • Benutzerdefiniert
      • Zuweisung oder Änderung
      • Konfiguration
        • Qualitätssicherung (QM v6.3)
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
      • Verteilung von Master an Trusted Server
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • Benachrichtigung
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • E-Mail
        • Fortschritt
        • Lektorat
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Projektfilter
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Bearbeitungszustände
      • Benutzerwörterbuch
      • crossGrid
        • TS-Eigenschaften - Allgemein
        • TS-Eigenschaften - Sprachen
        • TS-Eigenschaften - Datennutzung
        • TS-Eigenschaften - Rechte
          • crossTank
          • crossTerm
        • TS-Eigenschaften - Kontakt
        • MS-Eigenschaften
      • crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • crossTank
      • crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • Fachgebiete
      • Informationen
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
        • QM-Listen verwalten (QM v6.3)
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • Displaytexte
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Projekte freigeben
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte aktivieren/deaktivieren
      • Projekte kopieren
      • Projekte archivieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Dokumente partitionieren
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
        • Edit Distance Report erstellen
        • Comments Overview Report erstellen
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Aufgaben
      • Prioritäten und Fälligkeiten
      • Reports
      • Ansicht
      • Zuweisung
        • Zuweisung an Crowds
      • Nicht passende Benutzer
      • Entziehen
    • Qualitätssicherung
      • Qualitätssicherungs-Ansicht
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
      • Anbindung externer QM-Tools
    • Formate
      • Ansicht
      • Vorlagen anlegen
      • Vorlagen bearbeiten
    • Das Projektarchiv
      • Wiederherstellung
    • crossGrid
      • Ansicht
      • Reporting
      • Rechtesteuerung
      • Übertragungshistorie
      • Eintragsverfügbarkeit
      • Paketdelegation
        • Datenzusammenstellung
        • Paketerstellungsvorlagen
          • Einträge übermitteln
        • Erstellung und Delegation
          • Delegation
        • Abholung
          • Benutzerdefinierte Workflows
        • Ablieferung
        • Daten importieren (v6.3)
    • Projektmanagement-Cockpit
      • Kontextmenüs
      • Anpassung
      • Funktionen
      • Abfragen
    • Der Filter-Editor
    • crossAnalytics
    • Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
      • Grundlegende Informationen
      • LSCM öffnen
      • Die Oberfläche
      • Preisliste erstellen
      • Preisliste zuweisen
      • Bericht erstellen
      • Preisvergleich erstellen
    • crossWAN-Projektmanagement
      • Datenvorbereitung und -export
      • Datenverarbeitung
      • Aufgabenexport
      • Aufgabenimport
      • Daten importieren (v6.3)
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Zuweisung
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • crossConnect für externe Bearbeitung
      • Aktivierung
    • Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
      • Rechtesteuerung
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • TMX-Import und Serverkontext
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
      • Nicht verwendete Einträge identifizieren
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Projektmanagement
      • Projekte
      • Aufgaben
      • Projektanlage
      • Dokument auschecken
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Systemeinstellungen: DST > Visual XML

Durch die Erstellung einer Vorlage für XML-Dokumente legen Sie fest, wie anhand von Elementen und Attributen Absätze im crossDesk erzeugt und dargestellt werden. Die Verwendung von Vorlagen empfiehlt sich insbesondere auch, um eine benutzerfreundliche Übersetzung von XML-Dokumenten zu gewährleisten und um das volle Potential der Übersetzung von XML-Dokumenten in Across auszuschöpfen.

XML-Dokumente können in Across auf zwei unterschiedliche Weisen bearbeitet werden: als sog. Tagged XML oder Visual XML. Informationen zu den Unterschieden der beiden Arten finden Sie hier.

Elemente geben an, welche Tags zur Beschreibung im XML-Dokument vorkommen. Eine Definition wie z. B. <!ELEMENT titel> bedeutet, dass es in diesem XML-Dokument ein Element titel gibt, das durch die Tags <titel></titel> ausgezeichnet wird.

Attribute stehen innerhalb eines Anfangstags und können verschiedene Werte annehmen. Bei der folgenden Angabe <p align="center">Text</p>, ist <p> das Element und align ein Attribut, das innerhalb des <p>-Elements vorkommen kann. center gibt an, dass der Text zentriert dargestellt wird.

Sie sollten darauf achten, dass so genannte Inline-Elemente vor der Projektanlage entsprechend definiert und zur Vorlage hinzugefügt werden, um eine korrekte Darstellung des Quelldokuments und damit auch des Zieldokuments zu gewährleisten. Inline-Elemente bewirken beispielsweise, dass ein bestimmtes Wort innerhalb eines Strings in Fettdruck dargestellt wird. Elemente bestehen in der Regel immer aus einem Anfangs-Tag (also z. B. <i>) und einem End-Tag (also z. B. </i>).

Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für ein Inline-Element, bei dem das Wort „fette“ fett gedruckt wird (b steht für engl. bold, fett; die Tags <p> und </p> markieren den Anfang und das Ende des Strings bzw. des Absatzes):

<p>Das ist eine <b>fette</b> Schrift.</p>

Die Darstellung in der Source View ohne vorherige Definition des Inline-Elements würde den Satz in drei Teile zergliedern:

Das ist eine

fette

Schrift.

Inline-Elemente werden zur Kennzeichnung im Target Editor farbig und zudem in Fett- und Kursivdruck dargestellt.

In Across sind bereits die folgenden Visual XML-Standardvorlagen enthalten:

Standardvorlage
Zweck
Standard
Für XML-Dateien, beinhaltet lediglich zwei Einträge
MSI
Übersetzung von Windows Installer-Dateien mit crossTransform
INI
Übersetzung von Konfigurationsdateien mit crossTransform
INX
Übersetzung von Adobe InDesign-Dateien mit crossTransform
INCX
Übersetzung von Adobe InCopy-Dateien mit crossTransform
PO
Übersetzung von Portable Object-Dateien mit crossTransform
XHTML
Enthält eine umfangreiche Liste an Elementen und Attributen. Z. B. das Element cite, das ein Zitat markiert oder das Attribut dir, das die Schreibrichtung der im Element verwendeten Landessprache angibt.

Um zu verhindern, dass die Standardvorlagen durch falsche Anpassungen o. Ä. beschädigt oder in Ihrer Funktion eingeschränkt werden, sind diese schreibgeschützt und können daher nicht angepasst werden. Möchten Sie die Vorlagen dennoch bearbeiten, so können Sie diese über die entsprechenden Buttons zunächst exportieren und anschließend wieder importieren. Diese reimportierten Vorlagen sind nicht mehr schreibgeschützt und können entsprechend bearbeitet werden.

Die Standardvorlagen wie auch neu angelegte Vorlagen enthalten bereits die Elemente für Kommentare, Verarbeitungsanweisungen sowie interne Entitäten, für die Sie die Darstellung im crossDesk wählen können.

Im Bereich Visual XML-Einstellungen anpassen können Sie zusätzlich manuell Elemente und Attribute hinzufügen, bearbeiten oder löschen.

Über Laden können Sie ein XML-Dokument auswählen, das anschließend eingelesen wird. Die enthaltenen Elemente und Attribute werden in die Vorlage eingefügt. Sie können dabei wählen, ob XML-Attribute beim Einchecken in Across berücksichtigt werden sollen.

Da XML-Attribute häufig nicht übersetzt werden sollen und XML-Dateien zudem viele Attribute enthalten können, kann es – vor allen Dingen auch aus Gründen der Performance von Across – sinnvoll sein, die XML-Attribute beim Einchecken nicht zu berücksichtigen.

Folgende Dateiformate können eingelesen werden:

Format
Bedeutung
*.xml
Normale XML-Datei
*.dtd
Dokumenttypdefinition: Definiert die Struktur sowie die Elemente und Attribute von XML-Dateien.
*.xsd
XML Schema Description-Datei. Definiert in XML-Schema die Struktur sowie die Elemente und Attribute von XML-Dateien.
*.sta
XML-Dateien der Firma Schema
*.ini
Konfigurationsdatei
Tipp

Sie können weitere XML-basierte Dokumentenformate einlesen, indem Sie bei der Dokumentenauswahl in der Dropdown-Liste die Option Alle Dateien - werden als Tagged ML bearbeitet wählen.

Im Folgenden werden die einzelnen Icons erläutert:

Icon
Beschreibung
icn_dst_visual-xml_element-attribut Element oder Attribut
icn_dst_visual-xml_element
Element
icn_dst_visual-xml_attribut
Attribut
icn_dst_visual-xml_entitaet
Entität
icn_dst_visual-xml_tag-typ Tag-Typ
icn_dst_visual-xml_beim-einchecken-ausschliessen
Beim Einchecken ausschließen
icn_dst_visual-xml_normal
Normal
icn_schluessel-alt
Gesperrt
icn_dst_visual-xml_versteckt
Versteckt
icn_dst_visual-xml_inline
Inline
Inline-Elemente sind untergeordnete Elemente. Sie erzeugen keine neue Zeile im Textfluss.
icn_dst_visual-xml_raw-read-only
Raw mit Darstellung als read-only (z. B. Indexmarkierungen)
icn_dst_visual-xml_attribut
Raw mit Darstellung des Tag-Inhalts (z. B. Indexmarkierungen)
icn_dst_visual-xml_maximale-zeichenanzahl Maximale Zeichenanzahl
icn_dst_visual-xml_besondere-schriftart Besondere Schriftart
icn_dst_visual-xml_schriftart-keine
Keine besondere Schriftart zugewiesen
icn_dst_visual-xml_schriftart-besonders
Besondere Schriftart zugewiesen (für die Darstellung des Textes zwischen den Tags)

Neben den bereits in der Vorlage eingefügten Attribute und Elemente sind die folgenden XML-Anweisungen und -Informationen enthalten und können ggf. über Bearbeiten angepasst werden:

Element
Standardmäßige Verarbeitung
Kommentare
ausgeblendet
Verarbeitungsanweisungen
ausgeblendet
Interne Entitäten
normal
Encoding-Anweisungen
normal

Klicken Sie auf Hinzufügen, um einen XML-Knoten hinzuzufügen.

Geben Sie für den Knoten einen Namen ein und wählen Sie unter Typ aus, ob es sich um ein Element oder Attribut handelt. Über die Option Beim Einchecken ausschließen können Sie definieren, ob dieser Knoten beim Einchecken berücksichtigt werden soll. Aus der Dropdown-Liste wählen Sie einen Element- oder Attribut-Typ (Normal, Gesperrt, Ausgeblendet, Inline oder Raw) aus.

Bei Raw-Elementen können Sie zudem festlegen, dass anstelle der Tagnamen der Inhalt angezeigt wird und dass der Inhalt als einfacher Text interpretiert wird. Auf diese Weise werden die enthaltenen XML-Steuerzeichen nicht in Character Entities umgewandelt.

In der Registerkarte Inhalt-Eigenschaften können Sie die maximale Länge für den Text festlegen, der zwischen den Tags steht. Sollte in der Übersetzung im crossDesk ein längerer Text eingegeben werden, erscheint ein entsprechender Warnhinweis. Zudem können Sie eine besondere Schriftart und Formatierung wählen.

Der Button Konfigurieren

Über den Button Konfigurieren können Sie weitere Anpassungen der Visual XML-Vorlagen vornehmen.

Alias-Text für schreibgeschützte Raw-Elemente

In bestimmten XML-basierten Dateiformaten (z.B. INX-Dateien) können einzelne Zeichen in besonderer Art und Weise dargestellt werden. So ist es z.B. möglich, dass das Copyright-Zeichen © in Across als Placeable mit dem Inhalt <across_pcnte>SRTm</across_pcnte> dargestellt wird. Über Alias-Text für schreibgeschützte Raw-Elemente können Sie festlegen, durch welche(s) Zeichen dieser Text ersetzt werden soll. Klicken Sie hierzu auf den entsprechenden Button, klicken Sie auf Hinzufügen und geben Sie anschließend den Inhalt des Placeables sowie den Alias-Text ein.

Unveränderte Vorschau verwenden

In der Regel unterscheidet sich die Visual XML-Vorschau eines Dokuments von dem ausgecheckten Dokument: Denn wenn ein Dokument z. B. eine nicht verfügbare DTD oder einen Syntaxfehler in den Doctype-Definitionen aufweist, korrigiert Across dies durch kleine Anpassungen, um die Vorschau trotzdem verfügbar zu machen. Durch Aktivierung der Option Unveränderte Vorschau verwenden bewirken Sie, dass das Dokument für die Vorschau nicht verändert wird, so dass sich z. B. beim Abspeichern der Vorschau das gleiche Ergebnis wie nach dem Auschecken des Dokuments ergibt.

Unsichere Zeichen in Entitäten umwandeln

Durch Aktivierung der Option Unsichere Zeichen in Entitäten umwandeln können Sie festlegen, dass unsichere Zeichen beim Auschecken in Entitäten umgewandelt werden. Unsichere Zeichen sind Zeichen, die einerseits als sprachliche Zeichen und andererseits als XML-Syntaxzeichen interpretiert werden können. So haben z. B. die Anführungszeichen " im XML-Attribut <font size="10pt"> die Funktion von XML-Syntaxzeichen. Im Satz Klicken Sie auf "Enter". sind sie hingegen sprachliche Zeichen. Weitere unsichere Zeichen sind z. B. < und >. Bei aktivierter Option werden diese unsicheren Zeichen beim Auschecken in Entitäten umgewandelt (also z. B. " in &quot, < in &lt; und > in &gt;), wenn diese zwischen externen Tags stehen und somit als sprachliche Zeichen zu interpretieren sind. Auf diese Weise wird also sicher gestellt, dass unsichere Zeichen richtig interpretiert werden. Eine falsche Interpretierung könnte hingegen zu ungültigen XML-Dateien führen.

Behandlung von Whitespaces

XML-Editoren fügen häufig spezielle Whitespaces wie z. B. weiche Zeilenumbrüche und Tabulatoren in die entsprechenden Dokumente ein, um die Struktur der Dokumente „plastisch“ darzustellen und so die Dokumente übersichtlicher zu gestalten. Diese Whitespaces sind allerdings nicht relevant für die Übersetzung und können somit einen unnötigen Bearbeitungsaufwand bedeuten. Sie können daher festlegen, dass diese speziellen Whitespaces beibehalten oder „normalisiert“ werden. Sie können zum einen über die Option Angrenzende Whitespaces in den Absatz einbeziehen festlegen, dass die Whitespaces am Anfang und Ende von Absätzen erhalten bleiben. Zum anderen können Sie über die Option Whitespaces normalisieren wählen, dass – sowohl interne wie auch externe – Whitespaces in einem ersten Schritt zu normalen Leerzeichen umgewandelt, also normalisiert werden und anschließend mehrere Leerzeichen zu einem einzigen Leerzeichen zusammengefasst werden.

Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net