- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Platzhalter
Sie können folgende Platzhalter und Symbole als Grundlage für die Definition neuer Satzregeln verwenden:
Platzhalter | Zeichenfolge | Funktion |
\ | 0x000B | Vertikaler Tabulator (weicher Zeilenumbruch) |
_ | 0x0000 0x0009 0x0020 0x000D 0x000A 0x000B 0x00A0 | Whitespaces: NULL-Zeichen horizontaler Tabulator Leerzeichen Wagenrücklauf Zeilenvorschub vertikaler Tabulator (weicher Zeilenumbruch) geschütztes Leerzeichen |
A | 0x0041..0x005A 0x00C0..0x00DF | Großbuchstaben |
a | 0x0061..0x007A 0x00E0..0x00FF | Kleinbuchstaben |
c | 0x3000 0x3001 0x3003..0x9FF 0xF900..0xFAFF | asiatische Zeichensätze |
n | 0x0030..0x0039 0xFF10..0xFF19 | einstellige Zahlen Mehrstellige Zahlen können durch mehrfaches Einfügen des Platzhalters abgebildet werden. |
W | 0x0000 0x0009 0x0020 0x000D 0x000A 0x000B 0x00A0 0x0021..0x002D 0x002F 0x003A..0x0040 0x005B..0x005E 0x007B..0x007E 0x201C..0x201E 0x00AB 0x00BB | erweiterte Whitespaces (Whitespaces zuzüglich Zeichen wie: ~, >, <, %, !, ?) |
Symbol | Funktion |
^ | Leitet einen Platzhalter ein. (Ohne ^ wird das nachfolgende Zeichen als normales Zeichen interpretiert. Beispiel: a steht für den Buchstaben „a“, ^a hingegen steht für den Platzhalter „a“.) |
+ | Definiert eine Regel. |
- | Definiert eine Ausnahmeregel. |
Zusätzlich zu den bestehenden Platzhaltern können Sie weitere Platzhalter definieren. Klicken Sie hierzu auf den Knoten Platzhalter in den Spracheinstellungen und anschließend auf den Button Hinzufügen. Legen Sie nun die Namen des Platzhalters, z. B. T, sowie das oder die Zeichen (in Form von hexadezimalen Zeichenfolgen) fest, für die der Platzhalter stehen soll (z. B. 0x0009 für einen horizontalen Tabulator), und bestätigen Sie mit OK.
Bitte beachten Sie bei der Verwendung und Definition von Platzhaltern, dass Across die ASCII-Zeichen, die durch Platzhalter ersetzt werden, nach dem Hexadezimalsystem definiert und interpretiert. Hierbei werden die Zeichen durch Codes wiedergegeben (z. B. 0x000B für einen Tabulator). Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte der einschlägigen Literatur oder entsprechenden Internetseiten zu diesem Thema (z. B. www.lookuptables.com).