- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: Allgemein > Reporting
Unter Reporting können Sie die Reports, die in Across erstellt werden, benutzerdefiniert anpassen. Hierzu besteht die Möglichkeit, Vorlagen anzulegen und diese unterschiedlich zu definieren. Bei der Erstellung der Reports können diese Vorlagen ausgewählt werden, sodass es möglich ist, unterschiedliche Reports zu erstellen.
Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage anzulegen. Im Feld Beschreibung können Sie zusätzliche Informationen zur jeweiligen Vorlage hinzufügen. Über Löschen können Sie die ausgewählte Vorlage aus der Liste entfernen.
Über Importieren bzw. Exportieren können Sie Reportingvorlagen im proprietären RST-Format (für Reporting settings template) importieren bzw. exportieren.
Nicht nur die normalen Across-Reports werden durch die Reportingvorlagen angepasst, sondern auch die Reports im Bestätigungsdialog von Aufgaben.
Normzeilen und Matching-Bereiche
Für jede Vorlage können Sie benutzerdefinierte Einstellungen vornehmen. Wählen Sie hierzu über die Dropdown-Liste zunächst die Vorlage aus, die Sie anpassen möchten. Anschließend können Sie zum einen die Normzeile definieren, die den Übersetzungen zu Grunde gelegt wird.
Sie können hierbei die Zeichenzahl festlegen und entscheiden, ob die Normzeile inklusive oder exklusive Leerzeichen berechnet werden soll. Diese Voreinstellungen werden für die Berechnung der Zeilenzahl in den unterschiedlichen Reports von Across (Master Data Report, Quality Management Report und Dynamic Data Report) zugrunde gelegt.
Zum anderen können Sie die Bereiche der Matches anpassen, die in den Reports angezeigt werden (z. B. 90-99%). Um einen neuen Bereich einzufügen, geben Sie in das Eingabefeld einen Wert als Obergrenze für den neuen Bereich ein und klicken auf Hinzufügen. Der neue Bereich wird daraufhin zu den bereits bestehenden Bereichen hinzugefügt. Nötige Anpassungen werden automatisch von Across vorgenommen: Wenn Sie z. B. einen neuen Bereich mit der Obergrenze von 54% anlegen, wird der bestehende Bereich 50-59% automatisch auf 55-59% erhöht und der neue Bereich erhält die Untergrenze von 50%.
Bitte beachten Sie, dass grundsätzlich nur die Matches in den Reports ausgewiesen werden, deren Match-Quote oberhalb des für Vorübersetzungen festgelegten Wertes liegt. Der Wert wird über Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung festgelegt.
Vorlagen für unterschiedliche Kunden
Sollten Sie z. B. für unterschiedliche Kunden unterschiedliche Abrechnungsarten zugrunde legen (z. B. Kunde A mit Rechnungsstellung auf Normzeilenbasis und Kunde B mit Rechnungsstellung auf Wortbasis), so können Sie dies problemlos durch die Erstellung unterschiedlicher Vorlagen mit unterschiedlichen Einstellungen umsetzen.