- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
Neben den vordefinierten QM-Kriterien haben Sie die Möglichkeit, mittels regulärer Ausdrücke Ihre eigenen QM-Kriterien zu gestalten.
- Daraus ergeben sich u. a. folgende Vorteile:
- Die QM-Kriterien können individuell gestaltet werden und dadurch sehr spezielle Fälle abdecken.
- Die QM-Kriterien können sprachspezifisch definiert werden.
Anlage und Übersicht der RegEx-basierten Kriterien
Um Ihre eigenen RegEx-QM-Kriterien festzulegen, öffnen Sie die Systemeinstellungen und klicken Sie unter Allgemein > Qualitätssicherung v7.0 auf RegEx-basierte Kriterien konfigurieren.
Folgende Optionen stehen zur Verfügung:
Option | Beschreibung |
Hinzufügen | Fügt eine neue Regel hinzu. |
Löschen | Löscht die ausgewählte Regel. |
Regeln aus QM-Vorlage laden | Ermöglicht das Laden von Regeln, die in einer QM-Vorlage enthalten sind. Beim Import wird geprüft, ob bereits identische oder identisch benannte Regeln vorhanden sind. Sie können entscheiden, ob Sie identisch benannte Regeln aktualisieren oder separate Regeln anlegen. |
OK | Speichert alle Änderungen und schließt das Fenster. |
Abbrechen | Verwirft alle Änderungen und schließt das Fenster. |
Hilfe | Öffnet das kontextsensitive Across-Hilfetopic. |
RegEx-Regeln
Die RegEx-basierten QM-Kriterien werden in Form von Regeln definiert. Eine RegEx-Regel besteht hierbei aus mind. einem regulären Ausdruck sowie einer Bedingung, die festlegt, wo nach Übereinstimmungen gesucht wird und was gemeldet werden soll.
Folgende Bedingungen stehen zur Verfügung:
Option | Beispiel (Auszug) |
Melden, wenn sowohl Quelltext- als auch Zieltextmuster übereinstimmen | zur Prüfung von URLs mit sprachspezifischem Pfad (z. B. www.seite.com/en), der im Zieltext angepasst werden soll |
Melden, wenn Quelltext übereinstimmt, aber Zieltext eine andere Anzahl an Übereinstimmungen aufweist | für geschützte Leerzeichen bei Maßeinheiten, für Versionsnummern |
Melden, wenn Quelltext übereinstimmt, aber Zieltext weniger Übereinstimmungen aufweist | für Produktbezeichnungen, firmenspezifische IDs |
Melden, wenn Zieltext übereinstimmt, aber Quelltext nicht | für falsch eingefügte Platzhalter und Hotkeys in der Softwarelokalisierung |
Melden, wenn Quelltext übereinstimmt, aber Zieltext nicht | für vergessene Platzhalter und Hotkeys in der Softwarelokalisierung |
Melden, wenn Quelltext übereinstimmt | zur Prüfung von Absätzen, die bestimmte IDs enthalten |
Melden, wenn Zieltext übereinstimmt | zur Prüfung von unerwünschten Zahlen- oder Datumsformaten |
Name und Fehlerbeschreibung der Regel werden im crossDesk angezeigt, wenn es eine Übereinstimmung für das Kriterium gibt.
Beispiel: Geschütztes Leerzeichen bei Maßeinheiten
Eine Regel, die prüft, ob im Zieltext (identisch zum Quelltext) geschützte Leerzeichen bei Maßeinheiten gesetzt wurden, könnte wie folgt gestaltet sein:
Option | Details |
Bedingung | Melden, wenn Quelltext übereinstimmt, aber Zieltext weniger Übereinstimmungen aufweist |
Fehlerbeschreibung | Fehlendes geschütztes Leerzeichen zwischen Zahl und Einheitszeichen |
Quell-RegEx | (\d{1,3}[., ])*\d+[ ]?([mdchk]?[glmAWV][²³]?\b|[€$£元%°]) Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen aktivieren |
Ziel-RegEx | (\d{1,3}[., ])*\d+[ ]([mdchk]?[glmAWV][²³]?\b|[€$£元%°]) Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen aktivieren |