- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: Allgemein > Qualitätssicherung v6.3
Neue QM-Kriterien anlegen
Klicken Sie zur Definition neuer QM-Kriterien auf QM-Kriterien verwalten und anschließend auf Neu. Geben Sie einen Namen für das Kriterium und ggf. eine Beschreibung an.
Neue, benutzerdefinierte QM-Kriterien können lediglich in Form textueller Abfragen an den Across-Benutzer definiert werden. Es lassen sich also Abfragen umsetzen wie z. B. „Entspricht die Übersetzung den Style Guide-Vorgaben?“. Funktionale Überprüfungen, bei denen eine Übersetzung z. B. automatisch auf bestimmte Fehler hin überprüft wird, sind nicht möglich.
Bei Abschluss einer Aufgabe, in der das neue QM-Kriterium integriert ist, erfolgt eine entsprechende Abfrage, die der Benutzer bestätigen muss – andernfalls wird für das QM-Kriterium ein Fehler ausgewiesen (z. B. im crossDesk).
Neue QM-Listen anlegen
Um eine neue Qualitäts-Management-Liste zu erstellen, klicken Sie auf QM-Listen verwalten und anschließend auf Neu. Der QM Criteria List Wizard wird daraufhin gestartet, der Sie durch die Erstellung der QM-Liste leitet.
QM-Listen ermöglichen eine individuelle Zusammenstellung gewünschter QM-Kriterien. Sie können die gewünschte QM-Liste während der Erstellung eines neuen Workflows auswählen. Bitte beachten Sie, dass Sie die bei der Workflow-Erstellung gewählte QM-Liste nicht mehr nachträglich ändern können. Allerdings können Sie in den Aufgabenvorlagen des Workflows einzelne QM-Kriterien hinzufügen oder entfernen.
Passwortbestätigung
Über eine entsprechende Option können Sie festlegen, dass der Benutzer zur Bestätigung des Kriteriums das Passwort seiner Across-Benutzerkennung eingeben muss.
Diese Funktion ist z. B. in solchen Szenarien von Nutzen, in denen sehr hohe Ansprüche an die Qualität oder an die Geheimhaltung der Inhalte gestellt werden und der Übersetzer die Einhaltung dieser Vorgaben bestätigen soll.
Wenn ein Benutzer eine Aufgabe, die ein solches QM-Kriterium enthält, abschließen möchte, muss er zunächst bestätigen, dass er das QM-Kriterium eingehalten hat, und muss dies anschließend durch Angabe des Passworts seiner Across-Benutzerkennung bestätigen.