- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Projekteinstellungsvorlagen: Registerkarte crossTerm
Wortkombinationen
In diesem Bereich können Sie festlegen, ob und wenn ja, mit welcher maximalen Länge Mehrwortkombinationen gesucht werden.
Eine Mehrwortkombination sind getrennt geschriebene, aber semantisch zusammen gehörende Wörter, wie z. B. deutsch Neues Testament oder englisch table of contents.
Zudem können Sie wählen, dass bei der crossTerm-Suche im crossDesk Stoppwörter nicht berücksichtigt und somit auch nicht als Treffer angezeigt werden.
Hintergrund: Es kann vereinzelt vorkommen, dass bestimmte Wörter einerseits als Terme, andererseits aber auch als Stoppwörter definiert werden: So kann z. B. das englische Wort „Be“ bzw. „be“ das Verb und gleichzeitig das chemische Element für Beryllium sein. In der Bedeutung des Verbs wäre es als Stoppwort definiert, in der Bedeutung des chemischen Elements hingegen als Fachterminus bzw. als crossTerm-Eintrag. Ist im Ausgangssatz das Wort „Be“ enthalten, können Sie durch die Option also wählen, ob „Be“ als Treffer im crossTerm-Fenster angezeigt wird oder nicht.
Darüber hinaus gibt es Wörter, die zu ungewollten Suchtreffern im crossTerm-Fenster führen können und die gleichzeitig in einer bestimmten Sprache häufig vorkommen. Dies kann z. B. bei dem deutschen Wort sich der Fall sein, das durch das Stemming u. U. als Wortform von sicher erkannt wird. Durch Aktivierung der Option gewährleisten Sie, dass diese Wörter nicht als Treffer im crossTerm-Fenster angezeigt werden. Hierzu müssen Sie die entsprechenden Wörter zunächst als Stoppwörter für die jeweilige Sprache definieren.
crossTerm-Filtereinstellungen
In diesem Bereich können Sie einen der folgenden Filter auswählen:
- einen benutzerdefinierten Filter,
- ein benutzerdefiniertes Filterset oder
- einen Quickfilter
Bei der Auswahl von Quickfiltern können Sie diese über den entsprechenden Button definieren. Die folgenden Quickfilter stehen Ihnen zur Verfügung:
- Systemattribute
- Instanzen
- Benutzer
- Status
- Über die Option Nur die vom Master Server bereitgestellten Daten verwenden können Sie festlegen, dass auf Seiten des Trusted Server sowie von Offline-Benutzern ausschließlich die Daten verwendet werden können, die von Ihrem Master Server stammen. Auf Seiten des Trusted Server sowie von Offline-Benutzern können bei Aktivierung der Option also keine eigenen crossTerm-Einträge des Trusted Server bzw. Daten der Translator Edition genutzt werden.