- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Projekteinstellungsvorlagen: Registerkarte crossTank
In der Registerkarte crossTank können Sie für crossTank-Einträge die folgenden Einstellungen treffen:
- Speichereinstellungen
- Abzüge
- Vorübersetzung
Zur Festlegung der Einstellungen klicken Sie auf den Button der jeweiligen Einstellungen. Anschließend können Sie die gewünschten Einstellungen vornehmen.
Außerdem stehen folgende Optionen zur Verfügung:
crossTank-Filtereinstellungen
Sie können für crossTank-Einträge Filter aktivieren und über den entsprechenden Button definieren.
Die folgenden Filter stehen Ihnen zur Verfügung:
- Serverkontext
Über die Option Nur die vom Master Server bereitgestellten Daten verwenden können Sie festlegen, dass auf Seiten des Trusted Server sowie von Offline-Benutzern ausschließlich die Daten verwendet werden können, die von Ihrem Master Server stammen. Auf Seiten des Trusted Server sowie von Offline-Benutzern können bei Aktivierung der Option also keine eigenen crossTank-Einträge des Trusted Server bzw. Daten der Translator Edition genutzt werden.
- Fachgebiet
- Relation
- Benutzerdefinierte Systemattribute
- Erstellt von
- Geändert von
- Projekt
- Status
Die Option Bearbeitbare Attribute auf Filtereinstellungen beschränken
Durch den Einsatz der crossTank-Filter lassen sich die zur Verfügung stehenden crossTank-Einträge z. B. auf bestimmte Fachgebiete oder Relationen begrenzen. Bei der Bearbeitung eines crossTank-Eintrags im crossDesk können jedoch alle Attribute frei ausgewählt werden. Falls ausschließlich die Attribute zur Auswahl stehen sollen, die in den Filtereinstellungen festgelegt sind, so kann dies über die entsprechende Option im Bereich der crossTank-Filtereinschränkungen festgelegt werden.
Anwendungsbeispiel
Wir gehen nachfolgend von einem Projekt aus, bei dem die zur Verfügung stehenden crossTank-Einträge über eine Projekteinstellungsvorlage auf das Fachgebiet Technical Documentation beschränkt sind.
Wird ein bestehender crossTank-Eintrag aus dem crossDesk heraus bearbeitet, so steht bei aktivierter Option ausschließlich das Fachgebiet Technical Documentation zur Verfügung.
Ist die Option hingegen deaktiviert, stehen alle Fachgebiete zur Auswahl.