- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: Allgemein > Informationen
Unter Informationen können Sie zunächst festlegen, dass nur Projektmanager Relationsinformationen einsehen können. Übersetzer und Korrektoren erhalten somit keine Informationen darüber, von welcher Relation eine zugewiesene Aufgabe stammt.
Darüber hinaus können Sie festlegen, ob und wenn ja, welche an einem Projekt beteiligten Benutzer Benachrichtigungen erhalten sollen und ob der zuständige Projektmanager beim Abschluss eines Projekts eine entsprechende Benachrichtigung erhalten soll.
Zudem kann die Art der Benachrichtigung gewählt werden: Sie können festlegen, dass eine E-Mail, eine Across Nachricht oder beides versendet wird.
Automatischer E-Mail-Versand
Im Unterbereich E-Mail-Benachrichtigungen können Sie den automatischen Versand von E-Mails konfigurieren. Den Text der E-Mails können Sie über den jeweiligen Button anpassen.
So können Sie festlegen, ob Online- und/oder Offline-Benutzer automatisch eine E-Mail erhalten sollen, wenn diesen eine Aufgabe zugewiesen oder entzogen wurde oder wenn ein Dokument, das ihnen zur Bearbeitung zugewiesen ist, aktualisiert wurde.
Zudem können Sie festlegen, dass Projektmanager automatisch eine E-Mail erhalten, wenn die zugewiesenen Benutzer eine Aufgabe angenommen oder abgelehnt haben.
Darüber hinaus können Sie festlegen, ob nach dem Packen von crossGrid-Paketen der Trusted Server automatisch eine entsprechende E-Mail erhalten soll.
Ebenso können Sie wählen, dass dem Trusted Server eine E-Mail gesendet wird, wenn die Zuweisung eines crossGrid-Pakets, das ihm zugewiesen ist, entzogen wird oder das crossGrid-Paket gelöscht wurde.
Bitte beachten Sie, dass die E-Mails nur versendet werden können, wenn in den Eigenschaften der jeweiligen Benutzer bzw. crossGrid-Server eine E-Mail-Adresse eingetragen ist.
Variablen für die E-Mail-Texte
Die folgenden Variablen können Sie in Abhängigkeit der gewählten Art der E-Mail (Aufgabenzuweisung, Aktualisierung etc.) in den E-Mail-Text einfügen:
Variable | Beschreibung |
$USER_FIRST_NAME$ | Vorname des Benutzers bzw. des Adressaten der E-Mail |
$USER_LAST_NAME$ | Nachname des Benutzers bzw. des Adressaten der E-Mail |
$DOCUMENTS$ | Name des Dokuments |
$TASKS_LIST$ | Aufgabenliste mit Projektname, Dokumentenname, Zielsprache und Aufgabenart (z. B. Dokumentenübersetzung) |
$PROJECT_DESCRIPTIONS_LISTS$ | Beschreibung des Projekts (gemäß der Beschreibung in den Projekteigenschaften) |
$COMMENT$ | Kommentar zur Ablehnung einer Aufgabe des Benutzers |
$PACKAGE_NAME$ | Name des crossGrid-Pakets |