- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Systemeinstellungen: Allgemein > Benutzerwörterbuch
Im Rahmen der Rechtschreibprüfung im crossDesk werden die Wörter in der Übersetzung mit bestimmten Wörterbüchern abgeglichen. Diese Wörterbücher enthalten die gebräuchlichsten Wörter, können aber z.B. nicht alle Eigennamen, technischen Ausdrücke, Abkürzungen etc. abdecken. Damit diese Wörter, die zu Unrecht als Fehler ausgewiesen werden, in Zukunft nicht mehr als Fehler erkannt werden, können die betreffenden Wörter zu Benutzerwörterbüchern hinzugefügt werden, wobei es pro Sprache ein Benutzerwörterbuch gibt. Im Bereich Benutzerwörterbuch werden die Inhalte dieser Benutzerwörterbücher angezeigt und verwaltet.
Bitte beachten Sie, dass beim Einsatz von crossWAN die Inhalte des Benutzerwörterbuchs aktuell lediglich an den crossWAN-Benutzer übermittelt werden, nicht aber vom crossWAN-Benutzer an den Across-Server.
Es bestehen mehrere Möglichkeiten, um Wörter zu einem Benutzerwörterbuch hinzuzufügen:
Benutzerwörterbücher importieren
Sie können Benutzerwörterbücher im XML-Format importieren. Klicken Sie hierzu auf Importieren und legen Sie anschließend fest, ob die zu importierende Datei die aktuellen Benutzerwörterbücher ersetzen oder ergänzen soll. Wählen Sie anschließend die zu importierende Wörterbuchdatei aus und klicken Sie auf Öffnen, um die Wörterbuchdatei zu importieren.
Bitte beachten Sie die folgenden Punkte:
- Wenn Sie wählen, dass die bestehenden Benutzerwörterbücher ersetzt (und nicht ergänzt) werden sollen, werden grundsätzlich alle bestehenden Benutzerwörterbücher gelöscht und durch die zu importierenden Benutzerwörterbücher ersetzt. Ein bestehendes Benutzerwörterbuch in einer Sprache wird auch dann gelöscht, wenn in der zu importierenden Datei für diese Sprache kein Benutzerwörterbuch definiert ist.
- Die zu importierende XML-Datei muss die folgende Struktur aufweisen:
<EverydayWords>
<Language Name="LCID">
<Word>Wort 1</Word>
<Word>Wort 2</Word>
...
</Language>
</EverydayWords>
LCID müssen Sie durch die LCID der entsprechenden Sprache ersetzen. (LCID steht für Locale Identifier und ist ein eindeutiger Bezeichner, der jeder Sprache zugewiesen ist. So hat Deutsch (Deutschland) z.B. die LCID 1031 und Englisch (USA) die LCID 1033.)
Wörter im crossDesk hinzufügen
Klicken Sie im Target Editor des crossDesk mit der rechten Maustaste auf ein Wort, das von der Rechtschreibprüfung als Fehler erkannt wurde (und folglich mit einer roten Wellenlinie versehen ist) und wählen Sie anschließend im Kontextmenü den Eintrag Zu Benutzerwörterbuch hinzufügen.