- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Subsprachen
Zusätzlich zur Auswahl von Sprachen besteht in Across auch die Möglichkeit Subsprachen zu verwenden. Neben länderspezifischen Subsprachen (für Deutsch sind dies z. B. Deutschland, Schweiz, Österreich usw.) stehen Ihnen auch die Subsprachen Nicht korrigiert und Simplified zur Verfügung. Die Subsprache Nicht korrigiert können Sie z. B. für Korrekturworkflows einsetzen, bei denen Texte im unkorrigierten Englisch von Nicht-Muttersprachlern in „korrektes“ Englisch „übersetzt“ werden. Die Subsprache Simplified ist für Dokumente vorgesehen, die in einer Sprache mit einer vereinfachten Syntax und einer speziellen Fachterminologie verfasst sind (z. B. in der Luft- und Raumfahrtindustrie).
Sie können über Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > Sprachen für jede Sprache eine Subsprache als Standard-Subsprache festlegen. Wenn in Across die Möglichkeit der Auswahl einer Subsprache besteht, ist diese Standard-Subsprache stets vorausgewählt, kann aber – falls gewünscht – in eine andere Subsprache geändert werden.
Besonderheit der Subsprache Nicht korrigiert
Für Aufgaben mit dem Sprachpaar Quellsprache (Nicht korrigiert) – Zielsprache (beliebige andere Subsprache), also z. B. Englisch (Nicht korrigiert) – Englisch (Vereinigte Staaten), entstehen für jedes Segment immer zwei TM-Einträge:
- Eintrag 1: Quelltext unkorrigiert – Zieltext
- Eintrag 2: Zieltext – Zieltext
Beispiel:
- Eintrag 1: This is test. – This is a test.
- Eintrag 2: This is a test. – This is a test.
Diese Funktionalität deckt den Anwendungsfall ab, wenn Sie den Zieltext, d. h. den korrigierten Quelltext, nach dem Auschecken in die Quelldatei übernehmen. Wenn Sie diese Quelldatei erneut einchecken, können die korrigierten Textstellen automatisch vorübersetzt werden: Es sind 100%-Matches vorhanden, obwohl die korrigierten Textstellen eigentlich neu wären, da sie bisher nicht als Quelltext eingecheckt und übersetzt wurden.
Subsprachen des Spanischen
Neben den beiden oben erläuterten Subsprachen Nicht korrigiert und Simplified stehen als Subsprachen für Spanien – neben den anderen landesspezifischen Subsprachen des Spanischen (für Mexiko, Peru, Argentinien etc.) – zwei Varianten zur Auswahl:
- Spanien, International für „internationale Sortierung“, auch „moderne Sortierung“ genannt
- Spanien, Traditionell für „traditionelle Sortierung“
Hierbei handelt es sich um zwei unterschiedliche Interpretationen des Spanischen, die sich insbesondere in der Tastaturbelegung unterscheiden. So werden z. B. bei der „internationalen Sortierung“ (LCID 3082) die Buchstaben ch und ll als jeweils zwei getrennte Buchstaben angesehen und entsprechend per Tastatur getrennt eingegeben. Bei der „traditionellen Sortierung“ (LCID 1034) hingegen werden diese als jeweils ein Buchstabe interpretiert. Entsprechend ist hierfür eine eigene Taste auf der Tastatur vorgesehen.
Wir empfehlen die Verwendung der Variante Spanisch (Spanien, International), da der ISO-Code es_ES (für „Spanisch/Spanien“) standardmäßig auf die „internationale Sortierung“ abgebildet wird.
Sollten Sie bereits die Variante „Spanisch (Traditionelle Sortierung)“ bzw. „Spanisch (Spanien, Traditionell)“ verwenden, behalten Sie dies bei, um die Konsistenz Ihrer Daten zu gewährleisten.