- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Benutzereinstellungen: crossDesk > crossTank
Unter crossTank können Sie die maximale Anzahl der Ergebnisse bei einer Suche nach ähnlichen Sätzen sowie bei einer Konkordanzsuche im crossDesk auswählen und festlegen, ab welcher Match-Quote crossTank-Einträge bei Fuzzy-Suchen angezeigt werden. (Der Mindestwert hierbei beträgt 50%.) Zudem können Sie wählen, ob bei einem Wechsel in einen anderen Absatz automatisch eine Suche in crossTank gestartet wird.
Darüber hinaus können Sie festlegen, dass Across bereits für die folgenden Absätze des Dokuments die Suchanfrage vorausschauend durchführen soll, also ein so genanntes Cache anlegt. Auf diese Weise werden die Suchergebnisse bei einem Wechsel z. B. in den folgenden Absatz unmittelbar angezeigt und ohne dass die Suchanfrage erst durchgeführt werden muss.
Sie können das Caching so definieren, dass es allgemein für jeden Absatz – also unabhängig vom jeweiligen Absatzzustand – durchgeführt wird oder für Absätze mit einem bestimmten Absatzzustand. Wenn Sie aktuell z. B. alle Absätze mit dem Bearbeitungszustand Bearbeitet abarbeiten, können Sie für das Caching festlegen, dass immer die folgenden drei Absätze mit diesem Bearbeitungszustand berücksichtigt werden sollen.
Bitte beachten Sie, dass der vorhandene Cache durch selbst erstellte crossTank- und/oder crossTerm-Einträge aktualisiert wird. Werden aber entsprechende Einträge, die bereits im Cache vorhanden sind, von einer anderen Person geändert oder Einträge neu angelegt, werden diese erst nach dem neuerlichen Öffnen von crossDesk berücksichtigt.
Schließlich können Sie festlegen, dass im Bereich der Fuzzy-Suche die crossTank-Treffer mit oder ohne automatischen Anpassungen angezeigt werden.
Das folgende Beispiel verdeutlicht die Funktionsweise:
Wir gehen davon aus, dass ein zu übersetzendes Segment „47 minutes“ lautet und dass in crossTank bereits der Eintrag „37 minutes“ gespeichert ist.
Automatische Anpassungen nicht anzeigen | Automatische Anpassungen anzeigen |
Werden die automatischen Anpassungen nicht angezeigt, wird der crossTank-Treffer unverändert als „37 minutes“ angezeigt. Der crossTank-Penalty für unterschiedliche Zahlen beträgt 1%, was einen Fuzzy-Treffer von 99% ergibt. | Werden die automatischen Änderungen angezeigt, wird der crossTank-Treffer durch Across angepasst und entsprechend als „47 minutes“ angezeigt. Es handelt sich in diesem Fall daher um einen 100%-Treffer, da Across die unterschiedliche Zahl angepasst hat. |
Sie aktivieren die Autoanpassungen über die entsprechende Option im crossTank-Bereich der Systemeinstellungen unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > crossTank.
Zudem können Sie festlegen, dass die farbliche Darstellung der crossTank-Treffer umkehrt erfolgt. So können wahlweise die Gemeinsamkeiten oder die Unterschiede der crossTank-Treffer im Vergleich zum aktuellen Satz hervorgehoben werden.
Hervorhebung der Gemeinsamkeiten (deaktivierte Option):
Hervorhebung der Unterschiede (aktivierte Option):
Sie können diese Option auch über das Icon in der Symbolleiste der Fuzzy-Suche aktivieren bzw. deaktivieren.
Abschließend können Sie festlegen, ab welcher Match-Quote (z. B. ab 50%) die crossTank-Treffer automatisch in die Übersetzung eingefügt werden sollen, wenn die entsprechende Option über das Icon in der Symbolleiste des Target Editor aktiviert ist.