- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Benutzereinstellungen: Allgemein > Alignment
Im Bereich Alignment können Sie für das Alignment von Dokumentenpaaren, aber auch für das Satz-Alignment z. B. bei der Speicherung von Absätzen im crossDesk festlegen,
- dass bei zugeordneten Absätzen mit dem Satzverhältnis von 2:1 oder 1:2 im Quell- und Zieltext das Matching ungeprüft übernommen wird und die Absätze als eine Übersetzungseinheit angesehen werden,
- dass Leerzeichen (Whitespaces) am Ende eines Absatzes bei der Satzerkennung berücksichtigt werden. (Einige Quelltext-Editoren fügen am Ende eines Absatzes Leerzeichen ein. Werden diese vom Übersetzer im Zieltext nicht eingefügt, interpretiert Across dies bei der Speicherung der Übersetzungseinheit nach crossTank und bei aktivierter Option als Absatzpaar mit ungleichem Satzverhältnis im Quell- und Zieltext. Entsprechend wird der Satz-Alignment-Dialog angezeigt. Durch Deaktivierung der Option wird in solchen Fällen verhindert, dass der Satz-Alignment-Dialog angezeigt wird.)
Das Satz-Alignment wird durchgeführt, wenn z. B. ein im crossDesk übersetzter Absatz nach crossTank gespeichert wird. Dabei wird der Absatz in Segmente (z. B. Sätze) untergliedert und die zusammengehörigen quell- und zielsprachlichen Segmente werden als Übersetzungseinheiten bzw. crossTank-Einträge abgespeichert. Wenn ein Absatz aus nur einem quellsprachlichen Segment besteht und wenn dieses Segment auch in der Übersetzung durch ein einziges Segment wiedergegeben wurde, so erfolgt das Satz-Alignment automatisch: Das quellsprachliche Segment wird zusammen mit dem zielsprachlichen Segment als Übersetzungseinheit in crossTank gespeichert. Wenn aber z. B. ein quellsprachlicher Absatz aus zwei Segmenten besteht und der zielsprachliche Absatz aus drei Segmenten (weil z. B. ein Segment durch zwei Segmente übersetzt wurde), so muss in der Regel eine manuelle Zuordnung der sich entsprechenden quell- und zielsprachlichen Segmente erfolgen.
Zusätzlich können Sie für das Alignment von Dokumentenpaaren festlegen,
- dass Absätze, die Felder beinhalten (also z. B. Placeables oder Tags), den Bearbeitungszustand bearbeitet anstelle von übersetzt erhalten und
- dass Absätze, die mehr als ein Format beinhalten, den Bearbeitungszustand bearbeitet anstelle von übersetzt erhalten.