- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Across v7 15960
FEATURES UND ÄNDERUNGEN
- Systemmanagement und Einstellungen
- Unter bestimmten Umständen gab es Probleme mit der Lizenz für den Across Language Assistant, sodass dieser nicht verwendet werden konnte.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- Maschinelle Übersetzungen werden nun eingefügt, auch wenn die Formatierungen in Quelle und Ziel sich nicht komplett entsprechen.
- Die crossTank-Autoanpassung wurde dahingehend geändert, dass führende Leerzeichen nun nicht mehr ignoriert werden. Quellabsätze ohne führende Leerzeichen werden nun nicht mehr mit crossTank-Einträgen übersetzt, die ein führendes Leerzeichen aufweisen.
- Terminologie
- Der crossTerm Export Wizard wurde um die Option erweitert, dass für Subsprachen beim CSV-Export jeweils eine eigene Spalte angelegt wird. Die CSV-Datei kann so leichter nachverarbeitet werden, z. B. zur Inhaltsanalyse oder fürs Reporting.
BEHOBENE PROBLEME
- Projektmanagement und Lieferkette
- Im Edit Distance Report war kein korrekter Vergleich zweier Absatzzustände möglich, wenn die Aufgabe einen benutzerdefinierten Workflow aufwies.
- Systemmanagement und Einstellungen
- crossWeb erhielt zahlreiche SQL-Server-Verbindungen für sehr lange Zeit aufrecht, anstatt diese zu recyceln. Dadurch kam es nach einiger Zeit zu Performanzeinbußen.
- Ein Fehler im JSON2Xml-Konvertierungsskript wurde behoben, der unter bestimmten Umständen zu einem Crash während der Rückkonvertierung nach dem Auschecken geführt hat.
- Die Dokumenteneinstellungsvorlagen für alle Tagged-Formate wie z. B. Tagged HTML und Tagged XML v2 wurden um eine Option zur doppelten Konvertierung von Zeichenentitäten erweitert. So können beispielsweise XML-Dateien, die aus Content-Management-Systemen exportiert wurden und HTML-Abschnitte enthalten, entsprechend verarbeitet werden.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- Wenn mehrere Aufgaben gleichzeitig in crossWeb geöffnet wurden, führte das Verschmelzen/Splitten von Absätzen in einigen Fällen zu fehlenden Übersetzungen und die Aufgaben konnten nicht korrekt abgeschlossen werden.
- Absätze, die nur Zahlen enthalten, wurden nicht korrekt maschinell übersetzt.
- Wenn ein 100%-Match vorliegt, der aufgrund seiner abweichenden Formatierung nicht während der Vorübersetzung eingefügt wird, wird – sofern aktiviert – eine maschinelle Übersetzung durchgeführt, sodass der Absatz nicht leer bleibt.
- Terminologie
- Hyperlinks in Textfeldern wurden nicht korrekt im crossTerm Manager und in crossTerm Now angezeigt.