- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Across v7 15911
FEATURES UND ÄNDERUNGEN
- Projektmanagement und Lieferkette
- Die Workflow-Einstellung Zu 100% vorübersetzte Aufgaben automatisch auf "Abgeschlossen" setzen wurde geändert. Zuvor wurden Absätze einer zu 100% vorübersetzten Aufgabe auf den finalen Absatzzustand der letzten Aufgabe des Workflows gesetzt. Jetzt werden sie auf den finalen Absatzzustand der entsprechenden Aufgabe gesetzt. Bestehende Workflows werden während eines Updates des Across Language Server nicht aktualisiert und erfordern daher eine manuelle Anpassung durch einen qualifizierten Benutzer.
- Systemmanagement und Einstellungen
- Zur besseren Kompatibilität von crossTerm Now und crossWeb mit dem WebDAV IIS Handler wurde die Web-API-Konfiguration aktualisiert.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- Die Funktion "Neural Fuzzy Adaption" der SYSTRAN-MÜ wird nun unterstützt. Während der maschinellen Übersetzung wird der beste Fuzzy-Match aus crossTank an das MÜ-System übermittelt, um das Übersetzungsergebnis zu verbessern.
- Aufgaben, die aus Projekten mit unterschiedlichen QM v7.0-Vorlagen stammen, können nun gleichzeitig geöffnet werden. Jede Aufgabe wird auf Grundlage der entsprechenden QM-Vorlage des Projekts geprüft, aus der sie stammt.
BEHOBENE PROBLEME
- Projektmanagement und Lieferkette
- Zu 100 % vorübersetzte Aufgaben in crossWeb wurden nicht automatisch abgeschlossen, obwohl die entsprechende Workflow-Einstellung aktiviert war.
- Systemmanagement und Einstellungen
- Die crossTerm Now-HTTPS-URL wurde durch das Across Setup Configuration Tool falsch in der crossWeb-Config konfiguriert.
- Die crossAPI hat beim Einchecken nicht die aktuellen Einstellungen unter Systemeinstellungen > crossTank verwendet und daher vom Across-Client abweichende Ergebnisse geliefert.
- Übersetzung und Übersetzungsumgebung
- Die Absatzhistorie war in folgenden Fällen nicht vorhanden oder ging verloren:
- für Inhalte aus importierten XLIFF-Dokumenten
- für Inhalte, die via crossConnect für externe Bearbeitung importiert wurden
- für Absätze, deren Absatzzustand via crossAPI geändert wurde
- für Absätze, die mithilfe der Funktion Quellabsätze in unbearb. Zielabsätze kopieren übersetzt wurden
- wenn der Absatzzustand auf Unbearbeitet zurückgesetzt wurde
- nach einem Dokumentenupdate
- XLIFF-Dokumente waren nach dem Auschecken ungültig, wenn die Übersetzung mehrere MRK-Tags enthielt.
- Terminologie
- Freigegebene Terme wurden nicht angezeigt, falls nur das Recht Freigegebene Terme anzeigen für crossTerm Web-Benutzergruppen aktiviert war.
- Während der Bearbeitung von Termen im crossTerm Manager wurden einige Sprachen doppelt in den Dropdown-Menüs angezeigt.