- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Vergleich der Wörterzählung von Across und MS Word
Wörter mit Apostroph
Wörter, die durch ein Apostroph getrennt sind, werden in Word als ein Wort gezählt. Across zählt sie dagegen als getrennte Wörter.
Beispiele | Word | Across |
l'idea | 1 Wort | 2 Wörter (und 1 Satzzeichen) |
Mir geht's gut | 3 Wörter | 4 Wörter (und 1 Satzzeichen) |
Ocean's Eleven | 2 Wörter | 3 Wörter (und 1 Satzzeichen) |
Satzzeichen
Wörter, auf die unmittelbar ein Satzzeichen folgt, werden in Word als ein Wort gezählt. Sind Wort und Satzzeichen aber durch ein Leerzeichen getrennt (wie dies z. B. im Französischen der Fall ist), zählt Word das Satzzeichen als separates Wort. Across zählt die Satzzeichen in beiden Fällen nicht als Wörter, sondern weist diese gesondert als Satzzeichen aus.
Beispiele | Word | Across |
Wie geht es Dir? | 4 Wörter | 4 Wörter (und 1 Satzzeichen) |
Ça va ? | 3 Wörter | 2 Wörter (und 1 Satzzeichen) |
Internetadressen (mit Hyperlink)
Internetadressen, die mit einem Hyperlink versehen sind, zählt Word als ein Wort. In Across erfolgt die Zählung je nach gewählter Einstellung (unter Tools > Systemeinstellungen >Dokumenteneinstellungen > Word 2000-2003 bzw. > Word 2007-2016 > Erweitert): Wird die Internetadresse als bearbeitbares Feld verarbeitet, zählt Across die Adresse als ein Placeable (und entsprechend nicht als Wort). Wird der Inhalt bzw. Text der Internetadresse jedoch extrahiert und in getrennte Absätze geschrieben, zählt Across sowohl die Bestandteile der Internetadresse als auch die Bestandteile des Linkziels.
Die nachfolgenden Abbildungen zeigen die unterschiedlichen Verarbeitungsweisen von Internetadressen im crossDesk:
Beispiel | Word | Across |
www.across.net (mit Linkziel http://www.across.net) | 1 Wort | 1 Placeable (und 0 Wörter) bzw. 1 Placeable und 7 Wörter (sowie 7 Satzzeichen) |
hier (mit Linkziel http://www.across.net) | 1 Wort | 1 Placeable (und 0 Wörter) bzw. 1 Placeable und 5 Wörter (sowie 5 Satzzeichen) |