- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Beispiel 2: Gestaffelte Fakturierung von 100%-, Fuzzy- und keinen Matches
- Der zu erstellenden Rechnung sollen die folgenden Eigenschaften zugrunde liegen:
- keine Fakturierung von gesperrten oder versteckten Segmenten
- keine Fakturierung von Wiederholungen und Kontext-Matches
- Teilfakturierung von 100%-Matches (20% des vollen Zeilenpreises)
- Teilfakturierung von Fuzzy-Matches (70% des vollen Zeilenpreises). Die Fuzzy-Matches werden dabei in einem einzigen Matching-Bereich berechnet (also z. B. 50-99%) und werden nicht weiter in unterschiedliche Matching-Bereiche (z. B. 90-99%, 80-89% etc.) aufgeteilt.
- volle Fakturierung von Segmenten ohne crossTank-Treffer (Kategorie Kein Match)
Für die Erstellung einer solchen Rechnung empfiehlt es sich, zunächst eine neue Reportingvorlage unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Reporting anzulegen und diese so anzupassen, dass sie dem gewünschten Matching-Bereich (also z. B. 50-99%) entspricht. Während der Erstellung des Reports im Report Wizard wählen Sie diese Vorlage als Grundlage für den Report aus.
Die Rechnung setzt sich – gemäß der oben aufgeführten Staffelung – zunächst aus drei Teilberechnungen zusammen:
Berechnung Teilfakturierung von 100%-Matches
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung bzw. Bearbeitung der 100%-Matches in der Zeile 100%-Matches die entsprechende Zelle mit der gewünschten sprachlichen Einheit (z. B. Normzeilen) aus und multiplizieren Sie den Wert mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 95 Normzeilen x 0,24 Taler (20% von 1,20 Taler) = 22,80 Taler.
Berechnung Teilfakturierung von Fuzzy-Matches
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung der Fuzzy-Matches in der Zeile 50-99% die entsprechende Zelle mit der gewünschten sprachlichen Einheit (z. B. Normzeilen) aus und multiplizieren Sie den Wert mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 210 Normzeilen x 0,84 Taler (70% von 1,20 Taler) = 176,40 Taler.
Berechnung volle Fakturierung von Segmenten ohne crossTank-Treffer
Wählen Sie zur Berechnung des Preises für die Übersetzung der Segmente ohne crossTank-Treffer in der Zeile Kein Match die entsprechende Zelle mit der gewünschten sprachlichen Einheit (z. B. Normzeilen) aus und multiplizieren Sie den Wert mit dem entsprechenden Preis, also z. B. 100 Normzeilen x 1,20 Taler = 120,00 Taler.