- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
QM-Kriterien für Windows-Ressourcen (QM v6.3)
Windows-Ressourcen \n-Zeichen in String-Tabellen
Überprüft die konsistente Verwendung des \n-Zeichens in String-Tabellen.
Das \n-Zeichen kann in String-Tabellen zum einen die Funktion eines Zeilenumbruchs haben. Ist das Zeichen z. B. aufgrund eines kürzeren zielsprachlichen Textes nicht nötig, kann es weggelassen werden, ohne die Funktionsweise der entsprechenden Software zu beeinflussen. Zum anderen kann in String-Tabellen aber auch Statusleisten-Text enthalten sein, der von dem Text gefolgt wird, der im dazugehörigen Tooltip steht. Getrennt werden beide Texte durch das \n-Zeichen. In diesem Fall hat das Zeichen also nicht die Funktion eines Zeilenumbruchs, sondern fungiert als Abgrenzer zwischen Statusleisten-Text und dem entsprechenden Tooltip. Das \n-Zeichen muss in diesem Fall auch in der Übersetzung vorkommen, um zu gewährleisten, dass die entsprechende Software korrekt arbeitet.
Beispiel
Im vorliegenden Beispiel wurde anstelle des \n-Zeichens fälschlicherweise das \t-Zeichen (für einen Tabulator) eingefügt. Das QM-Kriterium weist entsprechend einen Fehler aus:
Windows-Ressourcen Angrenzende Whitespaces
Überprüft die konsistente Verwendung von Whitespaces am Anfang und Ende eines Absatzes.
Beispiel
Im vorliegenden Beispiel wurde am Anfang des zielsprachlichen Absatzes ein Leerzeichen eingefügt, das im Quelltext nicht vorkommt. Das QM-Kriterium zeigt entsprechend einen QM-Fehler an:
Windows-Ressourcen-Dateiendungen
Überprüft die konsistente Verwendung von Dateiendungen wie z. B. *.exe. Das Kriterium berücksichtigt alle Dateiendungen, in denen als Bestandteil *. enthalten ist, also neben *.exe z. B. auch *.RESOURCE.
Beispiel
Im vorliegenden Beispiel wurde anstelle der Dateiendung *.cap in der Übersetzung fälschlicherweise die Dateiendung *.acp verwendet. Das QM-Kriterium weist entsprechend einen Fehler aus:
Windows-Ressourcen-Hotkeys
Überprüft einerseits, dass Hotkeys (z. B. Alt&D zum Öffnen des Menüs Datei) in Dialogen und Menüs vergeben wurden und andererseits, dass diese nicht doppelt verwendet wurden.
Beispiel 1
Im vorliegenden Beispiel wurde für den quellsprachlichen Hotkey &B kein entsprechender Hotkey im Zieltext eingefügt. Das QM-Kriterium weist entsprechend einen Fehler aus:
Beispiel 2
Im nachfolgenden Beispiel wurde der Hotkey &D zweimal im Zieltext verwendet. Das QM-Kriterium zeigt entsprechend einen Fehler an:
Windows-Ressourcen-Platzhalter
Überprüft die so genannten printf-Platzhalter wie z. B. %d, %s auf ihre Korrektheit hin. Das QM-Kriterium prüft dabei:
- die Korrektheit der Platzhalter an sich, z. B. %d im Quelltext vs. %s im Zieltext
- die korrekte Anzahl der Platzhalter, z.B. %d %s im Quelltext vs. %d im Zieltext
- die korrekte Reihenfolge der Platzhalter, z.B. %d %s im Quelltext vs. %s %d im Zieltext
printf-Platzhalter können beispielsweise in Status- und Fehlermeldungen enthalten sein und stehen für bestimmte Inhalte wie Zahlen (z. B. die Anzahl von Benutzern) oder Namen (z. B. der Name einer bestimmten Datei), die sich aus der Auswahl oder Interaktion des Benutzers ergeben. Die Platzhalter werden während des Programmablaufs dynamisch durch die zu diesem Zeitpunkt gültigen Werte oder Bezeichnungen ersetzt. In der Fehlermeldung „Das Dokument %s kann nicht geöffnet werden.“ steht der Platzhalter %s z. B. für einen Dateinamen. Während der Verwendung des Programms wird der Platzhalter durch den Namen der Datei, die nicht geöffnet werden kann, ersetzt.
Beispiel 1
Im vorliegenden Beispiel ist der Platzhalter %s im Quelltext enthalten, wurde aber nicht in die Übersetzung eingefügt. Das QM-Kriterium weist entsprechend einen Fehler aus:
Beispiel 2
Im nachfolgenden Beispiel wurde die Reihenfolge der Platzhalter %d und %s in der Übersetzung gegenüber dem Quelltext vertauscht. Das QM-Kriterium zeigt entsprechend einen Fehler an:
Windows-Ressourcen-Textgrenzen
Kontrolliert, dass der Text innerhalb eines Steuerelements (z. B. ein Button) nicht breiter als das Steuerelement selbst ist.
Beispiel
Im vorliegenden Beispiel ist die Beschriftung Durchsuchen... breiter als der Button selbst. Das QM-Kriterium zeigt entsprechend einen Fehler an:
Windows-Ressourcen Überschneidung bei Steuerelementen
Überprüft einerseits, ob sich Steuerelemente (z. B. Buttons) überschneiden, und andererseits, ob sich Steuerelemente mit einem Gruppenfeld (Bereich eines Dialogs, der mehrere Steuerelemente enthält) überschneiden.
Wenn im Quelltext bereits eine Überschneidung vorliegt und wenn diese Überschneidung auch im Zieltext bestehen bleibt, weist das QM-Kriterium keinen Fehler aus, da Überschneidungen im Quelltext meist beabsichtigt sind und daher auch in Bezug auf Überschneidungen im Zieltext ignoriert werden sollen.
Beispiel
Im vorliegenden Beispiel überschneiden sich die Buttons Abbrechen und OK. Das QM-Kriterium weist entsprechend einen Fehler aus: