- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
QM-Kriterien (QM v7.0)
- Standardmäßig stehen in der Qualitätssicherung v7.0 folgende QM-Kriterien zur Verfügung:
- .NET-Ressourcen
- Abstand
- Datum/Zeit/Zahlen
- Formatierung
- Groß-/Kleinschreibung
- Identische Segmente
- Identischer Quelltext - unterschiedlicher Übersetzungstext
- Klammern
- Leerer Zielabsatz
- Placeables
- Private Use Area-Zeichen
- Rechtschreibung
- Satzendezeichen
- Segmentanzahl
- Terminologie
- Textgrenzen für Displaytexte
- Translation Memory
- Unterschiedlicher Quelltext - identischer Übersetzungstext
- Windows-Ressourcen
- Wortwiederholungen
- XML-Validität
- Weitere Prüfungen können Sie mithilfe selbsterstellter RegEx-QM-Kriterien durchführen, siehe auch:
- QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
- RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
Eine Übersicht, welche QM-Kriterien und Optionen standardmäßig aktiviert sind, erhalten Sie hier.
Abstand
- Enthält die folgenden Optionen:
- Aufeinanderfolgende Whitespaces prüfen
Prüft, ob im Zielabsatz mehrere Whitespaces (also Leerraum wie z. B. Leerzeichen) hintereinander verwendet wurden.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium Fehler mit derselben Whitespaces-Abfolge.
- Ignorieren, wenn dieselbe Abfolge in der Quelle vorkommt
- Tabulatoren prüfen
Prüft die konsistente Verwendung von Tabulatoren im Quell- und Zielabsatz.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils folgende Fehlerarten:
- Einsatz von Tabulatoren unterscheidet sich in Quell- und Zielabsatz
- Tabulatoren fehlen im Zielabsatz
- Zusätzliche Tabulatoren im Zielabsatz
- Abweichende Tabulator-/Whitespace-Abfolge im Zielabsatz
- Angrenzende Whitespaces prüfen
Prüft die konsistente Verwendung von Whitespaces am Anfang und Ende eines Absatzes.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler mit abweichenden führenden und nachfolgenden Whitespaces.
- Konsistente Abstände um Placeables prüfen
Prüft die konsistente Verwendung von Whitespaces vor und nach Placeables im Quell- und Zielabsatz. Falls die Position der Placeables im Zieltext abweicht, sich das Placeable also im Zieltext z. B. am Satzanfang oder Satzende befindet, wird dies mit berücksichtigt und kein zusätzliches (unnötiges) Leerzeichen eingefügt.
Datum/Zeit/Zahlen
Prüft, ob Datums-, Zeit- und Zahlenangaben gemäß den Einstellungen unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Spracheinstellungen korrekt übersetzt bzw. zielsprachenspezifisch angepasst worden sind.
- Hinweise
- Das Kriterium kann Fehler in der Übersetzung nur dann erkennen, wenn die entsprechende Datums-, Zeit- oder Zahlenangabe im Quelltext von Across als Datums-, Zeit- oder Zahlenformat erkannt wird. Damit diese Angaben erkannt werden können, müssen die Angaben auch im Quelltext in einem gültigen Format vorliegen.
- Sie erkennen, dass Across z. B. eine Datumsangabe als gültiges Format erkannt hat, wenn die gesamte Angabe mit einer durchgehenden blauen Überstreichung versehen ist.
- Über den Tooltip einer Datums-, Zeit- und Zahlenangabe wird angezeigt, als welches Format die Angabe erkannt wurde und wie die zielsprachliche Entsprechung lautet.
Beispiel
- In den Spracheinstellungen ist das jeweilige Datumsformat folgendermaßen definiert:
- Englisch: YYYY-MM-DD, also z. B. 2019-05-05
- Deutsch: DD.MM.YYYY, also z. B. 05.05.2019
Wenn das Datum 2019-05-05 im englischen Quelltext mit 2019-05-05 ins Deutsche übersetzt wird, weist das QM-Kriterium einen Fehler aus.
Formatierung
Prüft, ob die im Quellabsatz verwendeten Formatierungen (z. B. Fett- oder Kursivdruck) auch im Zielabsatz verwendet wurden.
- Enthält die folgenden Optionen:
- Formatierungsreihenfolge prüfen
- Warnen, wenn Rich-Text-Formatierung im Zieltext verwendet wird
- Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils folgende Fehlerarten:
- Quellabsätze weisen dieselbe Formatierung auf, aber es wurden Formatierungen im Zielabsatz weggelassen
- Quellabsätze weisen dieselbe Formatierung auf, aber es wurden zusätzliche Formatierungen im Zielabsatz hinzugefügt
Groß-/Kleinschreibung
Prüft, ob das erste Wort eines Zielabsatzes bezüglich der Groß-/Kleinschreibung so geschrieben ist wie das erste Wort des Quellabsatzes. Wird beispielsweise in einem Quellabsatz das erste Wort kleingeschrieben, das erste Wort im Zielabsatz jedoch groß, weist das QM-Kriterium entsprechend einen Fehler aus.
Klammern
Prüft, ob die Anzahl und Art der verwendeten Klammern in Quell- und Zielabsatz sprachspezifisch konsistent sind.
- Das Kriterium berücksichtigt die folgenden Klammern:
- ()
- []
- {}
- <>
Die Reihenfolge bei der Verwendung der Klammern wird nicht überprüft, da diese in der Übersetzung durchaus vom Quelltext abweichen kann.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler, bei denen die Klammern in Quell- und Zielabsatz auf dieselbe Weise abweichen.
Leerer Zielabsatz
Prüft Zielabsätze auf fehlende Übersetzungen und weist einen Fehler aus, wenn ein Zielabsatz leer ist, aber den Bearbeitungszustand Bearbeitet oder Übersetzt hat.
Leere Zielabsätze bewirken, dass diese Stellen im ausgecheckten Dokument ebenfalls leer bleiben. Es kann also sein, dass ein als Fehler gemeldeter Absatz absichtlich leer gelassen wurde. Prüfen Sie im Einzelfall, ob der gemeldete Fehler einfach ignoriert werden kann.
Placeables
Prüft, ob die im Quellabsatz verwendeten Placeables, Inline-Elemente und ggf. XLIFF-Elemente im Zielabsatz in der richtigen Anzahl und optional auch in der richtigen Reihenfolge und mit derselben Formatierung verwendet wurden.
Das Kriterium prüft ausschließlich die Anzahl und Reihenfolge der verwendeten Placeables/Elemente und berücksichtigt dabei nicht die Position von Text, der sich ggf. zwischen den Placeables/Elementen befindet.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler, in denen dieselben Placeables oder Elemente verwendet wurden.
Private Use Area-Zeichen
Prüft, ob alle in den Quell- und Zielabsätzen verwendeten Private Use Area-Zeichen identisch und in derselben Anzahl vorhanden sind.
Die Private Use Area ist ein spezieller Unicode-Bereich, in dem selbstdefinierte Zeichen, die nicht in Unicode standardisiert sind, verwendet werden können. Diese Zeichen müssen zwischen den Erstellern und Verwendern der Zeichen abgesprochen sein. Private Use Area-Zeichen können z. B. in einer gemeinsam verwendeten Schriftartdatei bereitgestellt werden.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler mit denselben fehlenden und zusätzlichen PUA-Zeichen.
Satzendezeichen
Prüft, ob Anzahl und Reihenfolge der Satzendezeichen in Quell- und Zielabsatz konsistent sind.
- Das Kriterium berücksichtigt die folgenden Satzendezeichen:
- .
- ,
- :
- ;
- ?
- !
- ...
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler, bei denen die Satzendezeichen in Quell- und Zielabsatz auf dieselbe Weise abweichen (also z. B. alle Absatzpaare mit ; im Quellabsatz und , im Zielabsatz).
Terminologie
Prüft, ob für quellsprachliche Terme (Quellterme), die im Quellabsatz enthalten sind, die entsprechenden zielsprachlichen Terme (Zielterme) im Zielabsatz verwendet wurden. Weist außerdem einen Fehler aus, wenn ein Unwort im Zielabsatz verwendet wurde.
- Enthält die folgenden Optionen:
- Stemming verwenden
Gilt nur für Quellterme; für Zielterme ist es immer aktiviert.
- Nur freigegebene Terme berücksichtigen
- Nur Terme mit der Relation des aktuellen Projekts berücksichtigen
Translation Memory
- Enthält die folgenden Optionen:
- Nicht verwendeter 100%-Match
Prüft, ob alle 100%-Matches aus crossTank in der Übersetzung verwendet wurden.
Wenn für einen Satz mehrere 100%-Matches vorliegen, muss lediglich einer der vorhandenen 100%-Matches in die Übersetzung übernommen werden.
- Unveränderter Fuzzy-Match
Prüft, ob ein Fuzzy-Match in den aktuellen Absatz übernommen wurde, ohne den Match anschließend zu bearbeiten. Geprüft werden dabei alle Matches, die oberhalb der Match-Quote liegen, die Sie unter Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung festgelegt haben.
Der Filter für ähnliche Fehler gruppiert für dieses Kriterium jeweils Fehler mit demselben Quelltext.
- ##NO_MATCH##-Platzhalter
Erfasst alle Zielabsätze, in denen mindestens einmal der Vorübersetzungs-Platzhalter ##NO_MATCH## enthalten ist. Das Kriterium verhindert also, dass vergessen wird, den Platzhalter durch die entsprechende Übersetzung zu ersetzen.
- Der Platzhalter wird dann in einen Absatz eingefügt,
- wenn die Option Mit Platzhaltern befüllen, wenn nicht alle Segmente vorübersetzt werden können unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung aktiviert ist und
- wenn zudem nicht für jeden Satz des Absatzes ein 100%-Match vorliegt.
Windows-Ressourcen
- Enthält folgende Optionen:
- Auf Überschneidung von Steuerelementen prüfen
Wenn sich zwei Steuerelemente überschneiden, wird ein Fehler ausgewiesen.
Weist außerdem einen Fehler aus, wenn sich ein Steuerelement und ein Gruppenfeld überschneiden. Gilt für den Fall, dass sich ein Steuerelement und ein Gruppenfeld überschneiden sowie wenn ein Steuerelement aus dem zugehörigen Gruppenfeld verschoben wurde.
- Prüfen, ob Text Elementgröße überschreitet
Wenn der Text nicht in das Steuerelement passt, wird ein Fehler ausgewiesen.
Wortwiederholungen
Prüft, ob zwei identische Wörter direkt aufeinanderfolgen. Die Prüfung unterscheidet Groß- und Kleinschreibung bis auf den Anfangsbuchstaben und ignoriert Zahlen (diese sind Teil der Nummernkonsistenzprüfung). Wiederholungen, die bereits im Quelltext vorkommen, werden ignoriert.
Für Sprachen, in denen mit Reduplikation gearbeitet wird (z. B. Japanisch), empfiehlt sich der Einsatz dieses Kriteriums nur bedingt. Legen Sie bei Bedarf eine separate QM-Vorlage ohne dieses Kriterium an.
XML-Validität
Prüft das übersetzte XML-Dokument auf seine Gültigkeit (Validität). Hierbei wird einerseits die Wohlgeformtheit des XML-Dokuments geprüft. Andererseits wird das XML-Dokument gegen die zugrunde liegende Dokumenttypdefinition (DTD) bzw. XML-Schema-Definition (XSD) geprüft, mit der das XML-Dokument in Across eingecheckt wurde. Dabei wird geprüft, ob die in der DTD bzw. XSD definierten Regeln eingehalten werden.
In XML wird ein Dokument als wohlgeformt bezeichnet, wenn es die grundlegenden Regeln des XML-Standards einhält, wie z. B. die korrekte Verschachtelung der Tags.
Ein XML-Dokument, das ohne DTD oder XSD in Across eingecheckt wurde, wird lediglich auf seine Wohlgeformtheit hin geprüft.
Die Validitätsprüfung wird bei Aufgabenabschluss automatisch ausgeführt, wenn sie als Pflichtkriterium festgelegt ist. Sie können sie aber auch jederzeit manuell mit ALLE PRÜFEN in der crossView starten.
Die Validitätsprüfung erfolgt stets für das gesamte Zieldokument, wobei die Prüfung an der ersten im Dokument gefundenen Fehlerstelle stoppt. Nach der Korrektur dieser Fehlerstelle kann die Validitätsprüfung erneut durchgeführt werden, um etwaige weitere Fehler im Dokument zu finden.
Wenn Sie einen Validierungsfehler ignorieren anstatt ihn zu korrigieren, wird die Validierungsprüfung nicht nach dem ignorierten Fehler fortgesetzt, wenn Sie sie erneut ausführen. Stattdessen stoppt sie wieder an derselben Stelle - ggf. unbemerkt, falls Sie ignorierte Fehler ausgeblendet haben. Klicken Sie auf , um ignorierte Fehler anzuzeigen, korrigieren Sie den Fehler, und führen Sie die Validierungsprüfung erneut aus.