- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Projektanlage
Grundlage einer jeden Übersetzung sowie etwaiger weiterer Arbeitsschritte in Across ist ein Projekt. Im Rahmen der Projektanlage werden u. a. die zu übersetzenden Dokumente ausgewählt, die Zielsprachen der Übersetzung festgelegt sowie der zugrunde liegende Workflow ausgewählt.
Der Project Wizard unterstützt Sie dabei, ein neues Projekt in Across anzulegen. Sie haben die Möglichkeit, im Dashboard ein Dashlet zum Öffnen des Project Wizard hinzuzufügen.
Die Verwaltung von Projekten in Across erfolgt im Modul Projekte, in das Sie über Projekte > Projekte in der Modulleiste am linken Bildschirmrand gelangen. Darüber hinaus stehen Ihnen weitere Module für das Projektmanagement mit Across zur Verfügung, wie z. B. das Modul Aufgaben – zur Zuweisung von Aufgaben an Across-Benutzer – oder das Modul Qualitätssicherung.
Im Zuge der Projektanlage können zu übersetzende Dokumente in Across eingecheckt werden. Für die Übernahme vorhandener Übersetzungen in crossTank, dem Translation Memory von Across, verwenden Sie bitte den Alignment Wizard.
In der Subcontractor Edition des Across Language Server werden die Projekte ausschließlich über den crossGrid Master Server eingestellt. Eine eigenständige Anlage von Projekten ist nicht möglich.
Symbole
Die nachfolgenden Symbole werden für die unterschiedlichen Aufgaben verwendet:
Symbol | Beschreibung |
Aufgaben, die auf Projektebene durchgeführt werden. | |
Aufgaben, die am Quelldokument durchgeführt werden. | |
Aufgaben, die in der Zielsprache bzw. am Zieldokument durchgeführt werden. | |
Projektmanagement | |
Dokumentenvorbereitung | |
Termextraktion | |
Termübersetzung | |
Dokumentenübersetzung | |
Dokumentenlektorat | |
Dokumentenkorrektur | |
Dokumentenfreigabe | |
Externe Dokumentenbearbeitung |
Über die Buttons rechts neben dem Benutzerfenster können Sie die Einstellungen des ausgewählten Benutzers einsehen () und ihm eine E-Mail (
) oder eine Across-Nachricht (
) senden.
Für den Versand von E-Mails muss in den Einstellungen des jeweiligen Benutzers die E-Mail-Adresse eingegeben sein. Zusätzlich müssen unter Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > E-Mail Ihre E-Mail-Einstellungen eingetragen sein.
Bitte beachten Sie hierbei, dass Across nur explizites SSL unterstützt, falls Ihr SMTP-Server eine sichere Verbindung über SSL erfordert.