- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Grundlegende Informationen
Kunden
Kunden entsprechen den in Across verwalteten Relationen.
Die Auslegung, wofür Relationen in Across stehen, ist prinzipiell relativ frei gefasst. So werden Relationen klassischerweise dazu genutzt, Kunden abzubilden. Relationen können aber auch dazu verwendet werden, andere Kategorien abzudecken, wie z. B. Produkte oder Produktgruppen. Die Nutzung von LSCM setzt voraus, dass Relationen mit Kunden bzw. Auftraggebern übereinstimmen. Um eine korrekte Funktionsweise von LSCM zu gewährleisten, müssen Relationen zudem als einwertiges Attribut definiert sein.
Sie können im Bereich Systemattribute der Systemeinstellungen einsehen, ob Relationen als einwertiges Attribut definiert sind.
Um Master Server in LSCM als Kunden bzw. Auftraggeber erfassen zu können, kann jeder Master Server mit einer (in der Regel gleichnamigen) Relation verknüpft werden. Legen Sie hierzu ggf. eine entsprechende Relation an. Öffnen Sie anschließend die Einstellungen des Master Server und wählen Sie über die entsprechende Dropdown-Liste die Relation aus.
Kontaktdaten
- In LSCM werden jene Kontaktdaten von Lieferanten und Kunden angezeigt, die in Across hinterlegt sind:
- Kontaktdaten von Lieferanten: Die Daten, die in der Registerkarte Kontakt der Eigenschaften eines Trusted Server bzw. eines Offline-Benutzers hinterlegt sind.
Sie öffnen die Eigenschaften eines Trusted Server, indem Sie im Bereich crossGrid der Systemeinstellungen den gewünschten Trusted Server auswählen und auf Bearbeiten klicken.
- Kontaktdaten von Kunden: Die Daten, die in den Registerkarten Allgemein, Hauptkontakt und Adresse der Eigenschaften einer Relation hinterlegt sind.
Berichte
Die Berichte in LSCM beruhen auf der Verknüpfung der erstellten Preislisten mit den entsprechenden Kunden und/oder Lieferanten.
- Beachten Sie, dass die Preiskalkulation innerhalb der LSCM-Berichte nur dann korrekt erfolgen kann, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
- Alle Dokumente eines Projekts haben die gleiche Quellsprache.
- Alle Dokumente eines Projekts haben den gleichen Workflow.
- Alle Dokumente eines Projekts haben die gleiche Zielsprache bzw. die gleichen Zielsprachen.
- Alle Zielsprachen eines Projekts müssen durch den gleichen Lieferanten (Offline-Benutzer oder Trusted Server) übersetzt werden.
Wenn ein Projekt nicht diese Voraussetzungen erfüllt, wird das Projekt innerhalb von LSCM als komplexes Projekt eingestuft. Eine Erstellung von Berichten für dieses Projekt ist dadurch nicht möglich. Der Button zur Erstellung eines Berichts ist entsprechend ausgegraut.
Die Berichte in LSCM erfassen die Kennzahlen der zugrundeliegenden Projekte, nicht aber der einzelnen Dokumente. Zudem werden lediglich die projektweiten Wiederholungen und Matches ausgewiesen.
Als Grundlage für die Erstellung der Berichte wird jeweils der zuletzt erstellte Master Data Report verwendet, wobei Reporting-Vorlagen aus Across nicht in LSCM berücksichtigt werden. Nach der Änderung eines Projekts in Across (z. B. Hinzufügen eines Quelldokuments) sollten Sie stets einen neuen Master Data Report erstellen, damit sich die Projektänderungen auch in den Berichten von LSCM niederschlagen können.
- Grundlagen der Berichterstellung mit LSCM
- Die Berichte werden auf Grundlage des Quelltextes erstellt.
- Die Berichterstellung erfolgt auf Wortbasis. Im Falle von benutzerdefinierten Aufgabentypen werden die Berichte hingegen auf Stundenbasis erstellt.
- Die Berichterstellung erfolgt in Euro.