- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Formatvorlagen bearbeiten
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Wechseln Sie in der Modulleiste links über Projekte > Formate in das Modul Formate und wählen Sie zunächst das Projekt und anschließend das Dokument aus, für das Sie die vorhandene Formatvorlage bearbeiten möchten.
- Klicken Sie unterhalb des rechten, oberen Fensters auf Formate, um den Style Wizard zu starten.
- Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter.
- Wählen Sie die Zielsprache(n) aus, für die Sie eine neue Formatvorlage anlegen möchten.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie aus, dass Sie eine vorhandene Formatvorlage bearbeiten möchten und klicken Sie auf Weiter.
Die vorhandene Formatvorlage mit den beinhalteten Formaten und Einstellungen wird eingeblendet.
- Unter Formatvorlage bzw. Dokument können Sie die Formatvorlage bzw. das Dokument auswählen, für das Sie die Änderungen vornehmen möchten.
- Unter Format sind die in der Formatvorlage enthaltenen Formate aufgelistet. Wählen Sie nacheinander die Formate aus, die Sie bearbeiten möchten, und nehmen Sie unter Name, Format und/oder Größe die gewünschten Änderungen vor. Über Details können Sie weitere Einstellungen wie z. B. die Schriftfarbe bearbeiten.Attention
Werden Dokumente mit Zeichen eingecheckt, die in der Zielsprache nicht korrekt dargestellt werden können, ersetzt Across die entsprechende Schriftart während des Eincheckvorgangs durch eine Ersatzschriftart entsprechend den Einstellungen unter Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > Schriftarten. Falls Schriftarten unerwünschterweise während des Eincheckvorgangs ersetzt worden sind, lässt sich die Ersetzung über die entsprechende Option rückgängig machen.
- Klicken Sie auf Weiter, nachdem Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben.
- Falls im Quelldokument zusätzliche Schriftarten vorhanden sind, werden diese unter Liste zusätzlicher Schriften aufgelistet und können durch andere Schriftarten ersetzt werden.
- Klicken Sie anschließend auf Weiter.
- Klicken Sie auf Abschluss, um die Änderungen der Formatvorlage zu übernehmen und zum Modul Formate zurückzukehren.