- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Dokumentenvorbereitung
Die Dokumentenvorbereitung im Rahmen der entsprechenden Dokumentenvorbereitungsaufgaben dient dazu, das Quelldokument für die nachgelagerten Aufgaben und hier insbesondere die Dokumentenübersetzung vorzubereiten.
Dokumentenvorbereitungsaufgaben werden in der Regel durch den Projektmanager eines Projekts durchgeführt. Sie umfassen daher typischerweise auch Tätigkeiten und Aufgaben, die in den Bereich des Projektmanagements fallen.
Die Tätigkeiten und Aufgaben, die im Rahmen einer Dokumentenvorbereitungsaufgabe durchgeführt werden sollen oder müssen, sind hierbei jedoch nicht festgelegt und können daher je nach Aufgabenstellung variieren.
Standardmäßig ist eine Dokumentenvorbereitungsaufgabe Bestandteil der Workflows Erweitert und EN 15038 Standard.
In Dokumentenvorbereitungsaufgaben wird der Quelltext – entsprechend der Natur der Aufgaben – sowohl in der Source View als auch im Target Editor dargestellt. Der Quelltext ist dabei für die Bearbeitung gesperrt, da keine inhaltlichen Änderungen, sondern in der Regel nur vorbereitende Aktionen durchgeführt werden sollen.
Anwendungsszenarien
Die folgende Auflistung gibt eine Übersicht über typische Anwendungsszenarien von Dokumentenvorbereitungsaufgaben:
Bereiche eines Quelldokuments sperren oder verbergen
Es kommt häufig vor, dass Teile eines Dokuments nicht übersetzt werden sollen, weil diese z. B. lediglich Zahlen enthalten, die nicht übersetzt bzw. angepasst werden sollen oder dürfen.
Sind die enthaltenen Informationen für die Bearbeitung der nachgelagerten Aufgaben von Belang, können die entsprechenden Teile des Quelldokuments gesperrt werden. Sind die Informationen hingegen nicht von Belang, können diese Teile auch verborgen werden. Dadurch werden sie für die Bearbeiter der nachfolgenden Aufgaben nicht angezeigt.
Anhänge zu Projekten und Dokumenten hinzufügen
Um insbesondere die Übersetzung eines Quelldokuments zu erleichtern, können dem Übersetzer neben dem eigentlichen Quelldokument zusätzliche Dokumente zur Verfügung gestellt werden, die relevante Zusatz- oder Hintergrundinformationen für die Übersetzung beinhalten. Dies können Referenzdokumente wie z. B. frühere Versionsstände eines Dokuments oder Paralleltexte sein. Dies kann aber auch jedwede andere Datei sein, die dem Übersetzer als Anhang zur Verfügung gestellt werden soll.
Im Rahmen von Dokumentenvorbereitungsaufgaben können Referenzdokumente bzw. Anhänge über die Registerkarte der crossView hinzugefügt werden.
Kommentare einfügen
Es kann nötig oder sinnvoll sein, dass der Projektmanager dem Übersetzer eines Quelldokuments Hinweise oder Anweisungen zur Übersetzung gibt.
Im Rahmen von Dokumentenvorbereitungsaufgaben kann der Projektmanager diese Hinweise oder Anweisungen über das -Icon als Kommentare in die entsprechenden Absätze einfügen.
Quellsprachliche Terminologie festlegen
Alternativ zur Terminologiearbeit, die der Übersetzung vorgelagert ist, kann es in bestimmten Szenarien erwünscht sein, dass im Vorfeld der Übersetzung lediglich die quellsprachliche Terminologie festgelegt wird und diese später übersetzungsbegleitend um die entsprechenden zielsprachlichen Terme ergänzt wird. Während der Übersetzer also beispielsweise einen Absatz übersetzt, fügt er zu den quellsprachlichen Termen ihre zielsprachlichen Entsprechungen hinzu.
Eine solche quellsprachliche Terminologiearbeit kann im Rahmen von Dokumentenvorbereitungsaufgaben erfolgen. Der Projektmanager kann die entsprechenden Terme im Quelldokument auswählen und diese – z. B. über das Icon in der Symbolleiste des Target Editor – nacheinander zu crossTerm hinzufügen.
Dokumentenvorbereitungsaufgaben annehmen und öffnen
Dokumentenvorbereitungsaufgaben müssen – wie alle anderen Aufgaben auch – vor der Bearbeitung angenommen werden. Die Annahme von Aufgaben erfolgt z. B. im Modul Meine Aufgaben des crossBoard. Anschließend kann die Aufgabe geöffnet und im crossDesk bearbeitet werden.
Dokumentenvorbereitungsaufgaben abschließen
Nachdem eine Dokumentenvorbereitungsaufgabe fertig bearbeitet wurde, muss diese abgeschlossen werden. Dies erfolgt über das Icon in der Standard-Symbolleiste von crossDesk.
Die Aufgabe kann dabei zu einem beliebigen Zeitpunkt abgeschlossen werden und muss keinen bestimmten Bearbeitungsstand o. Ä. erreicht haben.