- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Vorübersetzungen
Damit in der Vergangenheit bereits übersetzte Sätze nicht erneut übersetzt werden müssen, bietet Across eine Vorübersetzung an. Der Quelltext wird auf Sätze analysiert, die mit crossTank-Einträgen ähnlich oder identisch sind. Identische Sätze werden – falls gewünscht – in den Zieltext eingefügt.
Standardmäßig werden Vorübersetzungen automatisch beim Einchecken eines Dokuments durchgeführt. Manuell auslösen können Sie sie via Kontextmenü (Eintrag Vorübersetzung) im Modul Projekte oder Aufgaben oder im crossDesk über den Button .
Durch Aktivierung der Option Analyse der Vorübersetzung aktualisieren bewirken Sie, dass ein erneuter Abgleich zwischen dem Quelldokument und crossTank durchgeführt wird. Wurden nach dem Einchecken des Quelltextes bereits Absätze übersetzt, werden die Werte auf Grundlage der Ergebnisse der neuen Analyse aktualisiert.
Sie können das Ergebnis der Analyse über die entsprechenden Schaltflächen im Dialogfenster wahlweise speichern, drucken oder in die Zwischenablage kopieren.
Bitte beachten Sie, dass bei Vorübersetzungen aus Gründen der Qualitätssicherung lediglich die 100%-Matches im Zieltext gespeichert werden, die aus Absätzen stammen, in denen alle Sätze 100%-Matches sind.
Bitte beachten Sie zudem, dass, wenn mehrere 100%-Matches für einen Satz vorliegen, einer dieser Matches nur dann eingefügt wird, wenn unter Tools >Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung die entsprechende Option aktiviert ist.
Vorübersetzungen werden nur in Absätze mit dem Bearbeitungszustand unbearbeitet eingefügt.
Nach der Durchführung einer Vorübersetzung und insbesondere vor einer etwaigen Veröffentlichung oder Weitergabe der fertigen Übersetzung empfehlen wir, das Dokument Korrektur zu lesen und dabei auch die durch die Vorübersetzung automatisch eingefügten Übersetzungen auf ihre Richtigkeit hin zu prüfen.
Status
Per Vorübersetzung eingefügte Übersetzungen erhalten den Bearbeitungszustand Vorübersetzt. Dieser wird im Rahmen einer Übersetzung stets mit den Bearbeitungszuständen bearbeitet und übersetzt kombiniert, und zwar als Bearbeitet (vorübersetzt) mit dem Icon und Übersetzt (vorübersetzt) mit dem Icon
. Auf diese Weise kann z. B. der Korrektor einer Übersetzung auf Anhieb sehen, dass die entsprechenden Absätze aus einer Vorübersetzung stammen.
Sie können unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung festlegen, ob vorübersetzte Absätze automatisch den Bearbeitungszustand einer Aufgabe (Bearbeitet (vorübersetzt)) oder den finalen Absatzzustand (Übersetzt (vorübersetzt)) erhalten.
Wurden bei der Vorübersetzung Kontext-Matches in den Zieltext eingefügt, erhalten die entsprechenden Absätze den Bearbeitungszustand bearbeitet (Kontext-Match) () bzw. übersetzt (Kontext-Match) (
).
Vorübersetzung ohne automatisches Einfügen
Standardmäßig werden bei der Vorübersetzung 100%-Matches automatisch in das Zieldokument eingefügt. Bei Bedarf, z. B. zu Analysezwecken, können Sie wählen, dass die Vorübersetzung zwar durchgeführt wird, aber keine Matches eingefügt werden. Deaktivieren Sie hierzu unter Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > Project Wizard Einstellungen die Option 100%-Matches/MÜ-Ergebnisse direkt in Zieltext speichern.
Vorübersetzung von Zahlen
Across versucht, bei Vorübersetzungen Zahlenformate soweit wie möglich automatisch anzupassen. Dies wird über die Option Automatische Änderungen unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > crossTank geregelt. Diese ist standardmäßig aktiv.
Die Option der automatischen Anpassung von Datums-, Zeit- und Zahlenformaten sollte nur nach eingehender Rücksprache mit dem Across-Support deaktiviert werden.
Across geht hierbei folgendermaßen vor:
Automatische Änderungen aktiv | Vorübersetzung | Beispiel |
Die Zahlen in Quell- und Zielsegment stimmen überein. | ja | Deutsch: 0,12 Englisch: 0.12 |
Zahlen in Quell- und Zielsegment unterscheiden sich. | nein | 3 Meter 118 Inches |
Anzahl der Zahlen in Quell- und Zielsegment unterscheidet sich. | nein | 1-fach single |
Das Quellsegment enthält ein falsches Zahlenformat, also ein Zahlenformat, das nicht den entsprechenden Spracheinstellungen entspricht. | nein | Deutsch 0.12 anstelle von 0,12 |
Keine automatische Änderung von Zahlen durchführen ist in einem crossTank-Eintrag aktiviert. | nein |
Absätze, in denen im Rahmen von Vorübersetzungen automatische Änderungen vorgenommen worden sind, erhalten den Bearbeitungszustand Vorübersetzt mit Autoänderungen ().