- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Maschinelle Vorübersetzungen in Across
Die maschinelle Übersetzung wird in Across im Rahmen einer Vorübersetzung durchgeführt. Dabei werden die Sätze des Quelldokuments zum einen mit dem Bestand an bereits vorhandenen Übersetzungseinheiten in crossTank abgeglichen. Vorhandene 100%-Matches können dabei automatisch in die Übersetzung eingefügt werden. Zum anderen werden – bei Verwendung von Plug-ins zur maschinellen Übersetzung – die Sätze des Quelldokuments an die entsprechenden MÜ-Systeme gesendet, vorübersetzt und ebenfalls in die Übersetzung eingefügt.
Die maschinelle Übersetzung kann dabei so konfiguriert werden, dass nur diejenigen Quellsätze maschinell vorübersetzt werden, für die keine hinreichend guten Übersetzungseinheiten in crossTank vorliegen.
Automatische Vorübersetzung
Die Vorübersetzung kann wahlweise automatisch im Rahmen der Projektanlage erfolgen oder kann während der Übersetzung manuell vom Across-Benutzer aus dem crossDesk heraus gestartet werden.
Falls die maschinelle Übersetzung bereits im Rahmen der Projektanlage durchgeführt werden soll, muss zuvor die Option 100%-Matches/MÜ-Ergebnisse automatisch in Zieltext speichern im Bereich Project Wizard Einstellungen der Benutzereinstellungen aktiviert sein.
Sie gelangen in den Bereich über Tools > Benutzereinstellungen > Allgemein > Project Wizard-Einstellungen.
Manuelle Vorübersetzung
Falls die maschinelle Übersetzung aus dem crossDesk heraus, d. h. während der Übersetzung durchgeführt werden soll, wählen Sie in der Menüleiste Tools > Vorübersetzung (oder klicken Sie alternativ auf das Icon in der oberen Symbolleiste des crossDesk) und klicken Sie anschließend auf Suchen.
Das Dokument wird analysiert und einerseits mit crossTank abgeglichen. Andererseits werden die Inhalte an das entsprechende MÜ-System übermittelt. Anschließend wird das Ergebnis der Vorübersetzung eingeblendet.
Klicken Sie auf Vorübersetzung speichern, um die Ergebnisse der Vorübersetzung in den Zieltext einzufügen.
Die per MÜ-System eingefügten Absätze werden – zur gezielten Nachbearbeitung – mit dem speziellen Absatzzustand Maschinell übersetzt () im crossDesk gekennzeichnet.
Absätze mit mehreren Segmenten, von denen mindestens eines maschinell übersetzt wurde, erhalten ebenfalls den Absatzzustand Maschinell übersetzt.
Falls in einem maschinell übersetzten Absatz Formatierungen enthalten sind, verwendet Across für die eingefügte Übersetzung automatisch die Formatierung, die am meisten im jeweiligen Absatz vorkommt.
Speicherung im TM
Maschinell übersetzte Segmente erhalten beim ersten Speichern im TM den Status Maschinell übersetzt, auch wenn sie post-editiert wurden. Andere Status können an dieser Stelle nur manuell gesetzt werden.
Sobald die Übersetzungseinheiten das nächste Mal verwendet und gespeichert werden, erhalten sie je nach Einstellung in der Aufgabenvorlage automatisch den Status Smart eingefügt oder Freigegeben.