- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Unterstützte Windows-Dokumentformate
Across unterstützt die Übersetzung folgender Windows-Dokumentformate.
Programm/Auszeichnungssprache | Unterstützte Formate | Zugeordnete Dokumenteneinstellungsvorlage |
Microsoft Word |
|
|
Microsoft Excel |
|
|
Microsoft PowerPoint |
|
|
Rich Text Format1 | RTF |
|
Text-Dateien1 | TXT | |
HTML |
| Tagged HTML |
XHTML | INI | Visual XML |
XML |
|
|
SGML | SGM und SGML | Tagged SGML |
XML Localization Interchange | XLF und XLIFF | XLIFF |
Adobe FrameMaker | MIF |
|
Adobe InDesign | IDML und INX2 |
|
Adobe InCopy2 | INCX | Visual XML |
BroadVision QuickSilver | ILDOC3 | QuickSilver |
QuarkXPress2 | TAG und XTG4 | Tagged XML (TAG) und Tagged HTML (XTG) |
Portable Document Format | PDF | PDF |
Ressourcen-Dateien, ausführbare Dateien, u. a. |
| .NET-Ressourcen und Windows-Ressourcen |
DisplayText XML | DTX und DTXML | Displaytext |
Drawing Interchange Format5 | DXF | - |
1 | Die Formate werden Word-basiert unterstützt. |
2 | Die Formate werden crossTransform-basiert unterstützt. |
3 | Unterstützt werden ILDOC-Dateien der QuickSilver-Version 3.0 im textbasierten ASCII-Austauschformat (ab Version 8.6). |
4 | QuarkXPress-Dokumente müssen in QuarkXPress zunächst im TAG- oder XTG-Format exportiert werden. Nach der Übersetzung in Across werden die Dateien in QuarkXPress reimportiert. |
5 | Unterstützt werden DXF-Dateien aus AutoCAD 2000 sowie AutoCAD 2007. |
Tipp
Das TAG-Format hat gegenüber dem XTG-Format den Vorteil, dass der gesamte Text eines QuarkXPress-Dokuments in einer einzigen TAG-Datei gespeichert wird. Zudem werden im TAG-Format zusätzliche Informationen gespeichert, wie z. B. Informationen zur Verarbeitung von verankerten Textrahmen.
Spezielle Tools wie CopyFlow Gold for QuarkXPress des Herstellers NAPS bieten eine Unterstützung für den vereinfachten Export und anschließenden Reimport von QuarkXPress-Dokumenten im TAG- und XTG-Format.
Bearbeitung der Formate von mobilen Apps
Diese Dateien werden mit crossTransform bearbeitet.
Betriebssystem | Unterstützte Formate | Hinweis/Beispiel |
Android | XML- Dateien, die mit strings beginnen | Beispiel: strings-welcome.xml Im Verzeichnis \res\values der jeweiligen unkompilierten App. |
iOS | textbasierte strings-Dateien | Können in UTF-8- oder UTF-16-Kodierung vorliegen. |
BlackBerry | ANSI-basierte Textdateien im rrc-Format |