- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Dokumente auschecken
Wenn alle Aufgaben eines Projekts abgeschlossen wurden, kann das übersetzte Dokument ausgecheckt werden: Das bedeutet, dass das Dokument wieder in sein Ursprungsformat rücküberführt und außerhalb von Across gespeichert wird. Das ausgecheckte Dokument kann anschließend an den Auftraggeber übermittelt bzw. seinem Verwendungszweck zugeführt werden.
Vor dem Auschecken eines Dokuments und insbesondere vor einer etwaigen Veröffentlichung oder Weitergabe des ausgecheckten Dokuments empfehlen wir, das Dokument Korrektur zu lesen und zu prüfen.
Sie können zu jedem Zeitpunkt das Quell- oder Zieldokument auschecken. Absätze, die noch nicht übersetzt wurden, werden in der Sprache des Quelldokuments dargestellt.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Wechseln Sie in der Modulleiste links über Projekte > Projekte in das Modul Projekte und wählen Sie das Projekt aus, das Sie auschecken möchten.
- Klicken Sie unterhalb des rechten, oberen Projektfensters auf Auschecken, um den Check-Out Wizard zu starten oder klicken Sie auf das
-Icon in der Wizard-Symbolleiste.
- Klicken Sie nach Start des Wizards auf Weiter.
- Wählen Sie durch Aktivierung der entsprechenden Kontrollkästchen aus, welche Übersetzungen exportiert werden sollen. Sollen alle Dokumente in allen Zielsprachen exportiert werden, können Sie den Button Alle aktivieren nutzen. Über die
-Icons, die in den Tabellenköpfen erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen, können Sie mit Hilfe von Filtern die gewünschten Dokumente auswählen.
- Klicken Sie auf Weiter.
- Wählen Sie den Speicherort für das Dokument aus.
- Wählen Sie unter Ordnerstruktur aus, ob Unterordner erstellt werden sollen, oder nicht.
- Falls gewünscht, legen Sie eine Dateibenennung fest, die dann jedem Dokument/Ordner als Endung angefügt wird.
- Klicken Sie auf Auschecken, um den Export zu starten.
- Klicken Sie nach dem Ende des Export-Vorgangs auf Abschluss.
- Je nach festgelegter Sortierung wurde am gewünschten Speicherort für jedes ausgecheckte Quelldokument bzw. für jede Zielsprache, in der Dokumente ausgecheckt wurden, ein eigener Ordner angelegt, in den die Dokumente abgelegt wurden.
Nach dem Auschecken empfiehlt es sich, das Dokument auf etwaig erforderliche Layout-Anpassungen hin zu überprüfen. Zum Beispiel kann es nötig sein, insbesondere die Größe von Textfeldern anzupassen.