- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
crossWAN-Daten verarbeiten
Hat ein crossWAN load- oder crossWAN classic-Benutzer seine ihm zugewiesene Aufgabe fertig bearbeitet oder möchte er Ihnen Zwischenstände seiner Arbeit übermitteln, kann auch dies auf zweierlei Weise erfolgen: Die entsprechenden Daten können zum einen via Internetverbindung innerhalb von Across an den Across-Server gesendet werden (crossWAN load), zum anderen können diese in Form einer so genannten Client Response Unit (CRU-Datei) gespeichert und anschließend z. B. auf einem geeigneten Datenträger wie einem USB-Stick, per E-Mail oder auch als Download auf einem FTP-Server übermittelt werden (crossWAN classic).
Direkte Datenübermittlung
Werden die Daten im crossWAN load-Modus innerhalb von Across an den Across-Server gesendet, werden die dokumentbezogenen Daten automatisch in den Across-Server importiert. crossTank- und crossTerm-Einträge werden hingegen manuell importiert, z. B. um zu gewährleisten, dass Sie eine Kontrolle über den Import haben und tatsächlich nur die gewünschten Einträge importiert werden.
Der Import crossTank/Term Packages Wizard unterstützt Sie beim Import der entsprechenden crossTank- und/oder crossTerm-Einträge.
Sie starten den Import crossTank/Term Packages Wizard über Tools > Import crossTank crossTerm Packages Wizard.
Sollten bei Ihrer Anmeldung in Across crossTank/crossTerm-Datenpakete vorliegen, die von einem crossWAN load-Benutzer übermittelt wurden, werden Sie über eine entsprechende Meldung darüber informiert. Durch Klicken auf Ja können Sie den Import crossTank/Term Packages Wizard starten, um die Daten zu importieren.
Indirekte Datenübermittlung
Werden Ihnen die Daten des crossWAN classic-Benutzers hingegen in Form einer CRU-Datei bereitgestellt, muss diese in Across importiert werden. Wählen Sie hierzu im Modul Aufgaben die entsprechende Aufgabe in der Aufgabenliste aus und klicken Sie unterhalb der Aufgabenliste auf crossWAN classic IN. Wählen Sie nun die CRU-Datei aus und klicken Sie auf Öffnen. Die CRU-Datei wird daraufhin importiert.
Alternativ können Sie auch den Import/Export WAN Tasks Wizard zum Import von CRU-Dateien verwenden.