- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Aufgabe zuweisen
Wenn Sie ein Projekt angelegt haben, enthält dieses in der Regel verschiedene Aufgaben. Diese Aufgaben müssen nun an Ihre Übersetzungspartner zugewiesen werden. Die Personen, die diese Aufgaben übernehmen sollen, können Sie entweder im Project Wizard oder im Modul Aufgaben zuweisen.
- Gehen Sie folgendermaßen vor:
- Gehen Sie in das Modul Aufgaben und wählen Sie in der Projektliste links das Projekt aus, für das Sie die Aufgaben zuweisen möchten.
- Wählen Sie eine Aufgabe aus, die Sie einem Benutzer zuweisen möchten. Im rechten, unteren Benutzerfenster erscheint im Bereich der Registerkarte Zuweisung eine Liste der Benutzer, die aufgrund der ihnen zugewiesenen Rechte für die verschiedenen Aufgaben zur Verfügung stehen.
- Aktivieren Sie die entsprechenden Kontrollkästchen, um die Zuweisung vorzunehmen.Tipp
Um die einem Benutzer bereits zugewiesenen Aufgaben einzusehen, markieren Sie den Benutzer und klicken Sie auf Erweitern rechts unterhalb des Benutzerfensters. Die dem Benutzer zugewiesenen Aufgaben werden daraufhin im darunter liegenden Fensterbereich angezeigt.
- Sie können einem Benutzer mehrere Aufgaben gleichzeitig zuweisen, indem Sie zunächst alle Aufgaben markieren, die Sie dem Benutzer zuweisen möchten. Halten Sie hierfür die Strg-Taste gedrückt und wählen Sie mit der Maus die gewünschten Aufgaben aus. Anschließend können Sie die Zuweisung wie gewohnt vornehmen.
Die Bestätigungsmeldung erscheint, dass Sie dem gewünschten Benutzer die Aufgabe zugewiesen haben.
- Klicken Sie auf OK.
- Fahren Sie mit der Zuweisung fort, bis Sie alle Aufgaben des Projekts vergeben haben.
- Nach der Zuweisung von Aufgaben eines Offline-Benutzers öffnet sich ein Fenster, in dem Sie die Daten festlegen können, die dem Offline-Benutzer zur Bearbeitung der Aufgabe zur Verfügung stehen sollen.
- Der Benutzer erhält eine Mitteilung über die Zuweisung und hat die Möglichkeit die Aufgabe anzunehmen oder abzulehnen.