- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Kontextmenüs in den Modulen Projekte und Aufgaben
Projektebene
- Über das Kontextmenü in der Projektansicht der Module Projekte und Aufgaben können Sie auf Projektebene folgende Funktionen ausführen:
- Projekte löschen
- die Eigenschaften von Projekten anzeigen
- Projekte auschecken
- Projekte in Dateien exportieren
- in den Dokumenten eines Projekts enthaltene Übersetzungen in TMX-Datei exportieren
- Tipp
Der Export erfolgt nicht aus crossTank, sondern auf Grundlage der Übersetzungen in den Dokumenten.
- Projekte aktualisieren
- Reports zu Projekten erstellen
- die Workflows eines oder mehrerer Dokumente ändern
- Projekte inklusive allen Dokumenten und Sprachen kopieren
- Projekte in das Archiv verschieben
- Abgeschlossene Übersetzungen aller Dokumente eines Projekts nach crossTank übertragen, z. B. für den Fall, dass es im crossDesk Probleme bei der Speicherung nach crossTank gab
- Vorübersetzungen starten
- Zielsprachen zu allen Dokumenten eines Projekts hinzufügen
- Dokumente zu Projekten hinzufügen
- Suchen und Ersetzen in den Zielsprachen des Projekts sowie projektweites Suchen in der Quellsprache
- QM-Kriterien auswählen
- Projekte deaktivieren bzw. wieder aktivieren
- die entsprechenden Knoten in der Baumstruktur erweitern bzw. reduzieren
Dokumentenebene
- Über das Kontextmenü in der Projektansicht der Module Projekte und Aufgaben können Sie auf Dokumentenebene folgende Funktionen ausführen:
- Dokumente löschen
- die Eigenschaften von Dokumenten anzeigen
- Dokumente auschecken
- im ausgewählten Dokument enthaltene Übersetzungen in TMX-Datei exportieren
- Tipp
Der Export erfolgt nicht aus crossTank, sondern auf Grundlage der Übersetzungen im ausgewählten Dokument.
- Dokumente aktualisieren
- Dokumente partitionieren
- Dokumente inklusive allen Sprachen kopieren
- Schriftarten anpassen
- Abgeschlossene Übersetzungen aller Dokumente nach crossTank übertragen, z. B. für den Fall, dass es im crossDesk Probleme bei der Speicherung nach crossTank gab
- Vorübersetzungen starten
- Zielsprachen zu den Dokumenten hinzufügen
- Anhänge hinzufügen
- Suchen und Ersetzen in den Zielsprachen des Dokuments
- QM-Kriterien auswählen
- die entsprechenden Knoten in der Baumstruktur erweitern bzw. reduzieren
Zielsprachenebene
- Über das Kontextmenü in der Projektansicht der Module Projekte und Aufgaben können Sie auf Zielsprachenebene folgende Funktionen ausführen:
- Zielsprachen löschen
- die Eigenschaften von Zielsprachen anzeigen
- Dokumente in der Zielsprache auschecken
- Übersetzungen der ausgewählten Zielsprache eines Dokuments in TMX-Datei exportieren
- Tipp
Der Export erfolgt nicht aus crossTank, sondern auf Grundlage der Übersetzungen in den Zielsprachen eines Dokumenten.
- Alignments einer Übersetzung durchführen
- Vorübersetzungen durchführen
- Vorschauen für Zieldokumente erstellen
- Abgeschlossene Übersetzungen nach crossTank übertragen, z. B. für den Fall, dass es im crossDesk Probleme bei der Speicherung nach crossTank gab
- Suchen und Ersetzen in der Zielsprache
- QM-Kriterien auswählen
- den aktuellen Stand der Aufgabe in eine neue (Sub-)Sprache kopieren
Aufgabenebene
- die Eigenschaften von Aufgaben anzeigen
- Aufgaben öffnen
- Aufgaben anstelle des zugewiesenen Benutzers öffnen
- den Status von Aufgaben ändern (nicht zugewiesen, unbestätigt, bestätigt, abgeschlossen)
- Tipp
Wenn Sie eine Aufgabe abschließen, die noch ungelöste Fehler in QM-Pflichtkriterien aufweist, werden alle Fehler auf Ignoriert gesetzt.
- Aufgaben dem zugewiesenen Benutzer entziehen und Absatzzustände zurücksetzen
- das Fälligkeitsdatum anpassen
- einen Aufgaben-Report erstellen
- eine Übersicht über die Aufgaben erstellen