- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Icons: Absatzzustände im crossDesk Web
Icon | Zustand | Beschreibung |
Unbearbeitet | Der Absatz wurde noch nicht bearbeitet. | |
Quelltext beibehalten | Der Absatz wurde entsprechend markiert, so dass beim Auschecken des Zieldokuments die quellsprachlichen Inhalte in das Zieldokument übertragen werden. | |
Bearbeitet | Der Absatz befindet sich in Bearbeitung. | |
Bearbeitet (Aus zweisprachigem Dokument eingefügt) | Der Absatz wurde mit der Übersetzung aus einem zweisprachigen XLIFF-Dokument vorbefüllt. | |
Übersetzt (blauer Hintergrund) | Der Absatz wurde fertig übersetzt. | |
Übersetzt (Aus zweisprachigem Dokument eingefügt) | Der Absatz wurde mit der Übersetzung aus einem zweisprachigen XLIFF-Dokument vorbefüllt. Anschließend wurde der Absatz vom Übersetzer auf übersetzt gesetzt und zuvor ggf. bearbeitet. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Kontext-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Vorübersetzt/ bearbeitet (Kontext- und Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext- und Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. | |
Maschinell übersetzt/ bearbeitet | Der Absatz wurde mit Hilfe eines Plug-ins zur Maschinellen Übersetzung automatisch übersetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Anschließend wurde er vom Übersetzer bearbeitet und auf übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Kontext-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde der Absatz vom Übersetzer bearbeitet und auf übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde der Absatz vom Übersetzer bearbeitet und auf übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt/ übersetzt (Kontext- und Struktur-Match) | Der Absatz wurde automatisch vorübersetzt. Dabei wurde ein Kontext- und Struktur-Match in die Übersetzung eingefügt. Anschließend wurde der Absatz vom Übersetzer bearbeitet und auf übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf übersetzt gesetzt. | |
Maschinell übersetzt/ übersetzt | Der Absatz wurde mit Hilfe eines Plug-ins zur Maschinellen Übersetzung automatisch übersetzt. Anschließend wurde der Absatz vom Übersetzer bearbeitet und auf übersetzt gesetzt. Alternativ wurde der Bearbeitungszustand automatisch über die entsprechende Option unter Tools > Systemeinstellungen > Allgemein > Projekteinstellungsvorlagen > crossTank > Vorübersetzung auf übersetzt gesetzt. | |
Vorübersetzt mit Autoänderungen | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Dabei wurden beispielsweise Datumsangaben erkannt und angepasst. | |
Vorübersetzt/übersetzt mit Autoänderungen | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Dabei wurden beispielsweise Datumsangaben erkannt und angepasst. Anschließend wurde der Absatz auf Übersetzt gesetzt. | |
Lektoriert | Der Absatz wurde von einem Lektor geprüft. | |
Korrigiert | Der Absatz wurde von einem Korrektor korrigiert. |