- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Icons im crossTerm Manager
Icon | Beschreibung |
Suchleiste ein-/ausblenden | |
Neuen Eintrag anlegen | |
Term hinzufügen | |
Schnelleingabe von Termen | |
crossTerm Import | |
crossTerm Export | |
Terminologiereport erstellen | |
Zum vorigen Term in der Historie der angezeigten Terme springen | |
Zum nächsten Term in der Historie der angezeigten Terme springen | |
crossTerm-Layouts verwalten | |
crossTerm-Ansicht wählen | |
Sprachauswahl festlegen | |
Sprachauswahl umkehren | |
Den Bereich der Online-Hilfe anzeigen, der die Suchfunktionen des crossTerm Manager erläutert | |
Suche starten | |
Report des aktuellen Eintrags erstellen | |
Term zu aktuellem Eintrag hinzufügen | |
Einträge miteinander verschmelzen | |
Alle Terme des aktuellen Eintrags auf „nicht freigegeben“ setzen | |
Aktuellen Eintrag duplizieren | |
Entsprechende Information (Eintrag, Term, Definition, Abbildung etc.) löschen | |
crossTerm-Layout auswählen – die Auswahl erfolgt über die Dropdown-Liste rechts vom Icon. (Das Icon wird nur angezeigt, wenn mehr als ein Layout verfügbar ist.) | |
Vorherigen Homograph bzw. vorheriges Index-Duplikat anzeigen | |
Nächsten Homograph bzw. nächstes Index-Duplikat anzeigen | |
Eintrag bzw. Term bearbeiten | |
Definitionen vollständig anzeigen | |
Abbildungen ein- und ausblenden | |
Abbildungen auf der rechten Bildschirmseite anordnen | |
Zwischen einem Kompakt- und einem Vollmodus wechseln. Im Kompaktmodus wird stets eine Abbildung angezeigt. Andere verfügbare Abbildungen werden in Form von Miniaturen (Thumbnails) dargestellt und können angezeigt werden, indem Sie den Mauszeiger über die Miniaturen bewegen. Im Vollmodus werden alle verfügbaren Abbildungen angezeigt. | |
Freigegebener Term | |
Nicht freigegebener Term | |
Für den Term liegen zusätzliche Informationen in Form eines Textfeldes vor. | |
Für den Eintrag liegen zusätzliche Informationen in Form eines Textfeldes vor. | |
Die Verwendung des Terms wird empfohlen. | |
Der Term soll nicht verwendet werden. | |
Informationen speichern und Bearbeitungsfenster schließen | |
Informationen speichern und neues Bearbeitungsfenster öffnen | |
Abbrechen |