- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Icons im crossDesk: crossView
Ansichten der crossView
Icon | Beschreibung |
Die hierarchische Gliederungsansicht bildet die Struktur des aktuellen Dokuments baumartig ab. | |
In der sequentiellen Listenansicht werden alle Absätze eines Dokuments auf gleicher Ebene der Reihe nach aufgelistet. | |
Diese QM-Ansicht weist QM-Fehler des QM-Modus v6.3 aus. | |
Die zustandssortierte Ansicht gruppiert die Absätze nach den einzelnen Bearbeitungszuständen. | |
In der Suchen-Registerkarte können Sie nach Wörtern im aktuellen Quell- oder Zieltext suchen. | |
Anhand der Fortschrittsanzeige können Sie auf einen Blick den Stand der Aufgabe ablesen, die Sie aktuell im crossDesk bearbeiten. | |
In der Absatzfilter-Registerkarte können Sie über diverse Filter festlegen, welche Art von Absätzen in der Context View angezeigt werden. |
Bereiche der zustandsorientierten Ansicht
Die folgenden Icons werden in der zustandsorientierten Ansicht der crossView verwendet:
Icon | Zustand | Beschreibung |
Unbearbeitet | Der Absatz wurde noch nicht bearbeitet. | |
Quelltext beibehalten | Der Absatz wurde entsprechend markiert, so dass beim Auschecken des Zieldokuments die quellsprachlichen Inhalte in das Zieldokument übertragen werden. | |
Bearbeitet | Der Absatz befindet sich in Bearbeitung. | |
Übersetzt (blauer Hintergrund) | Der Absatz wurde fertig übersetzt. | |
Korrigiert | Der Absatz wurde von einem Korrektor korrigiert. | |
Überprüft (lila Hintergrund) | Der Absatz wurde von einem Übersetzer geprüft. (nur im Workflow EN 15038 Standard) | |
Korrigiert | Der Absatz wurde von einem Korrektor korrigiert. (nur im Workflow EN 15038 Standard) | |
Lektoriert | Der Absatz wurde von einem Lektor lektoriert. | |
Freigegeben | Der Absatz wurde von einem Korrektor freigegeben. (nur im Workflow EN 15038 Standard) | |
Schreibgeschützt | Der Absatz ist für die Bearbeitung gesperrt (z. B. weil der Absatz vom Projektmanager gesperrt wurde oder von einem anderen Benutzer bearbeitet wird). | |
Vorübersetzt (goldener Hintergrund) | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. | |
Vorübersetzt (Kontext-Match) (goldener Hintergrund) | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Bei dem eingefügten crossTank-Eintrag handelte es sich dabei um einen Kontext-Match. | |
Vorübersetzt (Struktur-Match) (goldener Hintergrund) | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Bei dem eingefügten crossTank-Eintrag handelte es sich dabei um einen Struktur-Match. | |
Vorübersetzt (Kontext- und Struktur-Match) (goldener Hintergrund) | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Bei dem eingefügten crossTank-Eintrag handelte es sich dabei um einen Kontext- und Struktur-Match. | |
Vorübersetzt mit Autoänderungen | Der Absatz wurde automatisch mittels crossTank-Einträgen vorübersetzt. Dabei wurden Autoänderungen durchgeführt (wie beispielsweise Datumsangaben erkannt und angepasst). | |
Maschinell übersetzt | Der Absatz wurde mit Hilfe eines Plug-ins zur Maschinellen Übersetzung automatisch übersetzt. | |
Aus zweisprachigem Dokument eingefügt | Der Absatz wurde mit der Übersetzung aus einem zweisprachigen XLIFF-Dokument vorbefüllt. | |
Aktualisiert | Der Absatz hat sich im Zuge einer Dokumenten-Aktualisierung im Hinblick auf die enthaltenen Inline-Objekte (Placeables oder Tags) geändert. | |
Neu | Der Absatz ist im Zuge einer Dokumenten-Aktualisierung neu zum aktuellen Dokument hinzugekommen oder hat sich – ebenfalls im Zuge einer Dokumenten-Aktualisierung – im Hinblick auf den enthaltenen Text geändert. |