- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Icons im Alignment
Manuelle Korrektur
Die folgenden Icons stehen Ihnen bei der manuellen Korrektur von Alignments zur Verfügung:
Icon | Funktion |
Bildlauf synchronisieren | |
Für den ausgewählten Absatz automatisch den alignierten Absatz auswählen | |
Erweitern/Reduzieren der Ebenen in beiden Dokumenten synchronisieren | |
Zur nächsthöheren Ebene springen | |
Anzahl der angezeigten Gliederungsebenen festlegen | |
Alle alignierten Absätze anzeigen, bei denen die Anzahl der Sätze nicht übereinstimmt | |
Zum nächsten alignierten Absatz springen, bei dem die Anzahl der Sätze nicht übereinstimmt, und Matching-Dialog öffnen | |
Zum nächsten nicht alignierten Quellabsatz springen | |
Ausgewähltes Absatz-Paar alignieren | |
Unterebenen des ausgewählten Absatz-Paares automatisch alignieren (Die bestehende Alignierung geht verloren!) | |
Diesen und alle nachfolgenden Knoten automatisch neu alignieren (Die bestehende Alignierung geht verloren!) | |
Unterebenen des ausgewählten Absatz-Paares sowie alle nachfolgenden Knoten automatisch alignieren (Die bestehende Alignierung geht verloren!) | |
Alignierung für ausgewählten Absatz entfernen | |
Alignierung für Unterebenen des ausgewählten Absatz-Paares entfernen | |
Links zum nächsten Absatz | |
Rechts zum nächsten Absatz | |
Links und rechts zum nächsten Absatz | |
Links zum vorigen Absatz | |
Rechts zum vorigen Absatz | |
Links und rechts zum vorigen Absatz | |
Marker für ausgewählten Absatz links setzen bzw. entfernen | |
Marker für ausgewählten Absatz rechts setzen bzw. entfernen | |
Marker für ausgewähltes Absatz-Paar links und rechts setzen bzw. entfernen | |
Mit Marker versehenen Knoten links und rechts auswählen | |
Im Quelltext links zum Absatz springen, der mit dem im Zieltext rechts ausgewählten Absatz verbunden ist | |
Im Zieltext rechts zum Absatz springen, der mit dem im Quelltext links ausgewählten Absatz verbunden ist | |
Statistik anzeigen | |
Standardformatierung verwenden | |
Zum vorigen Absatz springen | |
Zum nächsten Absatz springen | |
Ansicht vergrößern | |
Ansicht verkleinern |
Matching von Absätzen
Die folgenden Icons werden für das Matching von Absätzen verwendet:
Icon | Funktion |
Für den Absatz des Quell- bzw. Zieldokuments konnte kein entsprechender Absatz im Ziel- bzw. Quelldokument gefunden werden. Die im Absatz enthaltenen Sätze werden nach Abschluss des Alignments nicht nach crossTank übertragen. | |
Das Matching innerhalb des Absatz-Paares wurde korrekt ermittelt. Die im Absatz-Paar enthaltenen Übersetzungseinheiten werden nach Abschluss des Alignments nach crossTank übertragen. | |
Das Matching innerhalb des Absatz-Paares konnte nicht korrekt ermittelt werden. Die im Absatz-Paar enthaltenen Übersetzungseinheiten werden nach Abschluss des Alignments nicht nach crossTank übertragen. Hierzu ist eine manuelle Nachbearbeitung des Matchings notwendig. | |
Das Matching innerhalb des Absatz-Paares wurde manuell nachbearbeitet. Die im Absatz-Paar enthaltenen Übersetzungseinheiten werden nach Abschluss des Alignments nach crossTank übertragen. | |
Absätze, bei denen grundsätzlich kein Matching durchgeführt wird (z.B. im Falle von Abbildungen). | |
Absatz, für den ein Marker gesetzt wurde. (Marker ermöglichen die Markierung von Absätzen, z.B. um die entsprechenden Absätze in größeren Dokumenten schnell wiederfinden zu können.) |