- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Über crossWAN
Die Across zugrunde liegende Client/Server-Architektur ermöglicht es im Firmennetz (LAN: Local Area Network) arbeitenden Benutzern im so genannten crossLAN-Modus jederzeit und mit allen Funktionalitäten auf die Daten des zentralen Across-Servers zuzugreifen.
Für externe Mitarbeiter, die außerhalb des Firmennetzes arbeiten, stehen unterschiedliche Zugriffsmöglichkeiten (die so genannten crossWAN-Modi) zur Verfügung:
Modus | Across-Client | Beschreibung |
crossWAN online | Online-Client | verhält sich wie ein LAN-Client |
crossWAN load | Offline-Client | Keine dauernde bzw. gar keine Verbindung zum Server, sondern tauschen mit entsprechenden Wizards die relevanten Datenpakete aus. |
crossWAN classic | Offline-Client |
crossWAN load und crossWAN classic sind in Across funktional zusammengefasst und können somit wechselweise eingesetzt werden: Je nach gegebener Infrastruktur und Internetverbindung können Aufgaben einmal vom Across-Server heruntergeladen werden (crossWAN load) und ein anderes Mal in Form von CWU-Dateien importiert werden (crossWAN classic).
Offline-Benutzer können keine Projektmanagement-Funktionen ausüben (Projektmanagement- und Dokumentenvorbereitungsaufgaben) sowie keine Termextraktionen durchführen. Die Durchführung aller anderen Arten von Aufgaben (Term- und Dokumentenübersetzungen sowie Korrektorats- und Lektoratsaufgaben) ist möglich.
Im Rahmen der Rückübermittlung einer Aufgabe an einen Across-Server werden nicht nur die crossTerm-Einträge an den Across-Server übertragen, die bei der Bearbeitung der jeweiligen Aufgabe geändert oder neu angelegt wurden. Es werden vielmehr all jene crossTerm-Einträge übertragen, die bei der Bearbeitung grundsätzlich aller Aufgaben, die Ihnen vom entsprechenden Across-Server zugewiesen sind, geändert oder neu angelegt wurden. Dies betrifft die crossTerm-Einträge in den Sprachkombinationen, die auch die zu übermittelnde Aufgabe umfasst. Wenn die Aufgabe, die an den Across-Server übermittelt werden soll, z. B. aus der Übersetzung eines Quelltextes in der Sprachkombination Deutsch-Englisch bestand, werden nur crossTerm-Einträge in der Sprachkombination Deutsch-Englisch übertragen, nicht aber in der Sprachkombination Deutsch-Französisch.
Wizards zur Datenübermittlung
Der Retrieve Task Wizard bietet dem Benutzer die für ihn relevanten Daten zum Herunterladen (crossWAN load) an. Nach dem Herunterladen auf den lokalen Arbeitsplatz kann der Übersetzer die Internetverbindung trennen und mit der Arbeit in Across beginnen. Alternativ können die Daten auch gänzlich ohne Internetverbindung zwischen Across-Server und Client ausgetauscht werden (crossWAN classic): In Form so genannter Client Working Units (CWU) werden die Daten z. B. auf einem geeigneten Datenträger (USB-Stick), per E-Mail oder auch als Download auf einem FTP-Server bereitgestellt und manuell vom Across-Client importiert.
Das Gegenstück zum Retrieve Task Wizard ist der Deliver Task Wizard, der dem Benutzer dabei behilflich ist, die Ergebnisse seiner Arbeit an den Across-Server zu übertragen. Auch hier ist allenfalls nur für die Dauer der direkten Übertragung eine Internetverbindung erforderlich. Alternativ erfolgt der Austausch der Daten zwischen Client und Across-Server, indem die Daten in Form der so genannten Client Response Units (CRU) ausgetauscht werden.
Abgesehen von diesen Wizards, die den Übersetzungsvorgang gewissermaßen einrahmen, gestaltet sich die Übersetzung über das Internet wie eine lokale Übersetzung im Firmennetz.
Die Synchronisierung von Daten zwischen dem Across-Server und einem Offline-Benutzer ist gewissen Einschränkungen unterworfen. So werden z. B. Abkürzungen und die Inhalte der Änderungshistorie nicht synchronisiert. Die Inhalte des Benutzerwörterbuchs werden lediglich an den Offline-Benutzer übermittelt, nicht aber vom Offline-Benutzer an den Across-Server.