- Release Notes v7.0
- Getting Started
- Systemmanagement
- Allgemeine Informationen
- Benutzer
- Gruppen & Benutzer-Crowds
- Softkeys
- Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
- Benutzereinstellungsvorlagen
- Workflows
- Relationen
- Sprachen
- Schriftarten
- Benutzereinstellungen
- Systemeinstellungen
- Bearbeitungszustände
- Benutzerwörterbuch
- crossGrid
- crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
- crossTank
- crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
- Fachgebiete
- Informationen
- Maschinelle Übersetzung
- Projekteinstellungsvorlagen
- Qualitätssicherung v6.3
- Qualitätssicherung v7.0
- Reporting
- Segmentierung
- Spracheinstellungen
- Strukturattribute
- Systemattribute
- Search Center
- Konkordanzsuche
- Stoppwörter
- Termextraktion
- Dokumenteneinstellungen
- Dokumentzuordnungen
- Displaytexte
- .NET-Ressourcen
- Excel 2000-2003
- Excel 2007-2016
- IDML
- MIF 7
- MIF 8-2019
- PowerPoint 2000-2003
- PowerPoint 2007-2016
- QuickSilver
- Tagged HTML
- Tagged SGML
- Tagged XML
- Tagged XML v2
- Visual XML
- Windows-Ressourcen
- Word 2000-2003
- Word 2007-2016
- XLIFF
- Reguläre Ausdrücke
- Systemattribute
- Projektmanagement
- Projekte
- Projektansicht
- Projekteinstellungen
- Funktionen des Moduls
- Projektsuche
- Projektanlage
- Anhang hinzufügen
- Projekte freigeben
- Dokument- und Projektaktualisierung
- Projektstatus
- Projekte exportieren
- Projekte importieren
- Projekte aktivieren/deaktivieren
- Projekte kopieren
- Projekte archivieren
- Workflow ändern
- Workflow ändern (mehrere Dokumente)
- Dokumente
- Dokument hinzufügen
- Zielsprache hinzufügen
- Alignment bestehender Übersetzungen
- Dokumentformate und Programme
- Dokumente partitionieren
- Text sperren oder verbergen
- Dokumentversion wiederherstellen
- Dokumentversion löschen
- Vorübersetzungen
- Maschinelle Übersetzungen
- Dokumenteneinstellungsvorlagen
- Dokumente auschecken
- Reports
- Aufgaben
- Qualitätssicherung
- Formate
- Das Projektarchiv
- crossGrid
- Projektmanagement-Cockpit
- Der Filter-Editor
- crossAnalytics
- Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
- crossWAN-Projektmanagement
- Partitionierung
- Relais-Übersetzungen
- Dokumentenvorbereitung
- Termextraktion und -übersetzung
- Externe Bearbeitung von Dokumenten
- Der Workflow EN 15038 Standard
- Der Workflow ISO 17100 Standard
- crossConnect für externe Bearbeitung
- Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
- Projekte
- Aufgabenbearbeitung
- Arbeiten im crossDesk
- Bearbeitungszustände
- Leere Absätze
- Modi
- crossDesk anpassen
- Aufgaben in Across
- Kommentieren
- Lesezeichen
- Nummerierung von Absätzen
- Absätze sortieren
- Die Context View/Source View
- crossTerm-Fenster im crossDesk
- Die crossView
- Fuzzy-Suche
- Konkordanzsuche
- crossSearch
- Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
- Vorübersetzungen
- Store Translations Wizard
- Der Target Editor
- Vorschau
- QM-Prüfung im crossDesk
- Suchen und Ersetzen
- Die Korrektur
- Das Lektorat
- Rückdelegierung an den Übersetzer
- Quick Translate
- Eigene Daten im Offline-Client
- crossWAN
- TM-Management
- Terminologie-Management
- Begriffsorientiertes Terminologiesystem
- Definitionen
- Der crossTerm Manager
- crossTerm-Einstellungen
- crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
- Einträge/Terme suchen
- Eintrags- und Termelemente
- Einträge/Terme bearbeiten
- Einträge/Terme löschen
- Einträge verschmelzen
- Einträge duplizieren
- Manuelle Korrektur
- crossTerm-Reports
- crossTerm-Import
- crossTerm-Export
- crossTerm-Datenpflege
- crossTerm Web
- crossMining
- crossSearch
- Browserbasierte Arbeit
- Bearbeitung spezieller Formate
- HTML-Dokumente
- XML-Dokumente
- SGML-Dokumente
- FrameMaker-Dokumente
- Word-Dokumente
- TXT-Dokumente
- Excel-Dokumente
- PowerPoint-Dokumente
- InDesign- und InCopy-Dokumente
- QuickSilver-Dokumente
- PO-Dokumente
- MC-Dokumente
- XLIFF-Dokumente
- crossTransform
- Softwarelokalisierung
- Lokalisierung von mobilen Apps
- Lokalisierung von Displaytexten
- Menüs, Icons und Tastenkombinationen
Übersetzungen im Standardmodus lektorieren
Nachdem Sie eine Ihnen zugewiesene Aufgabe angenommen und geöffnet haben, wird das Dokument mit allen für Ihre Aufgabe relevanten Informationen im Browserfenster angezeigt.
Im zentralen Fensterbereich werden nebeneinander Quell- und Zieltext angezeigt. Auf der linken Fensterseite befindet sich die crossView. Über die einzelnen Registerkarten können Sie verschiedene Ansichten und Funktionen zum geöffneten Dokument wählen. Der untere Fensterbereich vereint zwei Suchvarianten in einem: die Fuzzy-Suche für die Suche von ganzen Sätzen im Translation Memory crossTank sowie die Konkordanzsuche für die Suche von einzelnen Wörtern im crossTank. Im rechten Fensterbereich werden schließlich die Fundstellen aus der Terminologieverwaltung crossTerm angezeigt.
Jeder Absatz verfügt über einen Bearbeitungszustand. Die Dokumente, die Sie als Lektor bearbeiten, haben nach Annahme der Aufgabe standardmäßig den Bearbeitungszustand übersetzt (). Ihre Aufgabe ist es nun, das Dokument zu lektorieren und dabei den lektorierten Absätzen den Bearbeitungszustand lektoriert (
) zuzuweisen. Das geschieht entweder über das entsprechende Icon in der crossWeb-Symbolleiste oder über das Kontextmenü.
Die Zuweisung der Bearbeitungszustände kann Absatz für Absatz erfolgen oder für das gesamte Dokument über den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü.
Lektoren können bei der Bearbeitung einer Lektoratsaufgabe Absätze, die vom Übersetzer z. B. aufgrund von Fehlern oder Ungenauigkeiten überarbeitet werden sollen, an den Übersetzer rückdelegieren. Die Rückdelegierung erfolgt, indem Sie den entsprechenden Absätzen den Bearbeitungszustand bearbeitet () zuweisen.
Um die Arbeit für Sie als Lektor so einfach wie möglich zu halten, können Sie keine inhaltlichen Änderungen am Dokument vornehmen. Sie können aber für den Korrektor, der standardmäßig nach Ihnen das Dokument bearbeiten wird, Lesezeichen und Kommentare in das Dokument einfügen.
Nachdem Sie die aktuelle Aufgabe fertig bearbeitet haben, muss die Aufgabe noch abgeschlossen werden. Dies erfolgt über das Icon in der crossWeb-Symbolleiste.
Kommentare einfügen
Gehen Sie folgendermaßen vor, um in eine Übersetzung einen Kommentar einzufügen:
- Markieren Sie den Absatz, in den Sie den Kommentar einfügen möchten.
- Klicken Sie auf das Icon
in der Symbolleiste des crossDesk Web. Alternativ können Sie auch den Eintrag Kommentare und Änderungen im Kontextmenü der Context View oder die Tastenkombination Strg+Alt+C verwenden.
- Geben Sie einen Kommentar in das gelbe Feld ein.
- Klicken Sie auf HINZUFÜGEN.
- Der Kommentar wird im Fenster Kommentare und Änderungen aufgeführt.
Vorschau-Modus
Insbesondere für das Lektorat von Übersetzungen oder auch für das Gegenlesen von Textpassagen durch den Übersetzer steht der Vorschau-Modus zur Verfügung. Er zeigt im oberen Fensterbereich das aktuelle Ergebnis der Übersetzung an: Solange ein Absatz noch nicht übersetzt ist, wird der Quelltext dargestellt. Sobald ein Absatz übersetzt ist, wird hingegen die Übersetzung angezeigt.
Sie wechseln in den Vorschau-Modus über das Icon in der Symbolleiste von crossWeb.