• Zeige besser passende Version dieser Seite
  • Deutsch
  • English
Kontakt
Newsletter
  • Produkte
    • ALS
      • Across Language Server
        • Übersetzungsmanagement
        • Terminologiemanagement
        • Translation Memory
      • Editionen
      • Schnittstellen
    • ATE
      • Across Translator Edition
      • Editionen
      • Download
      • Across Account
    • Elanion
      • Übersicht
      • Login
  • Lösungen
    • Kunden
      • Unternehmen
      • Sprachdienstleister
      • Übersetzer
    • Branchen
      • E-Commerce & Handel
      • Pharma & Medizin
      • IT & Software
    • Fachbereiche
      • Marketing & E-Commerce
      • Technische Dokumentation
      • Lokalisierung von Software
  • Dienstleistungen
    • Hosting
    • Training
    • Consulting
  • Partner
    • Übersetzungsdienstleister
    • Hochschulen
  • Unternehmen
    • Across Systems
    • News
    • Veranstaltungen
    • Karriere
    • Kontakt
  • Wissen
    • Blog
    • Videothek
    • Case Studys
    • White Papers
    • Fact Sheets
    • Dateiformate
    • Expert Features
  • Support
    • Online-Hilfe
    • FAQ
    • Support-Anfrage
    • Updates
    • Neue Funktionen
Beratungsgespräch vereinbaren
  • Online-Hilfe
  • ALS
  • Browserbasierte Arbeit
  • Lektorat
  • Lektoratsmodus
  • Release Notes v7.0
    • Across v7 15981
    • Across v7 15980
    • Across v7 15960
    • Across v7 15954
    • Across v7 15934
    • Across v7 15921
    • Across v7 15918
    • Across v7 15911
  • Getting Started
    • Aufbau und Architektur
      • Funktionsweise als TMS
      • Across-Support und Across Services
      • Toolbox
      • Module
        • crossBoard
        • crossDesk
        • crossTerm
        • crossTank
      • Aufgaben/Rollen
      • Bedienung von Across
        • Wizards
        • Modul-Icons
        • Tastenkombinationen
        • Kontextmenüs
        • Profiling-Modus
      • Anpassung
        • Across
        • Symbolleisten
      • Matches
      • Wiederholungen
    • Grundlegende Entscheidungen
      • Rich Translation Memory
      • Mehrfachübersetzungen speichern
      • Mehrfachübersetzungen zulassen
      • Segmentierung
      • Splitting
    • Einloggen
      • Online-Client
      • Windows-Authentifizierung
    • crossBoard
      • Dashboard
        • Dashlets hinzufügen
        • Dashlets anpassen
      • Meine Aufgaben
        • Aufgabe annehmen/ablehnen
        • Modul anpassen
    • Benutzername/Passwort ändern
    • Aufgaben annehmen und öffnen
    • Internkommunikation
      • Nachrichten-Verwaltung
    • Rechtesystem: Standardeinstellungen
      • Projekte
      • Dokumente
      • Zielsprachen
      • Absätze
      • Benutzer
      • Cockpit
      • Gruppen
      • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Sprachen
      • Schriftarten
      • Relationen
      • crossTank
      • crossTerm
      • Benutzereinstellungen
      • Systemeinstellungen
      • Tools
      • Workflows
      • LSCM
      • Windows-Ressourcen
  • Systemmanagement
    • Allgemeine Informationen
    • Benutzer
      • Kontextmenü
      • Anlage mit Across-Login
      • Anlage mit Windows-Authentifizierung
      • Eigenschaften
    • Gruppen & Benutzer-Crowds
      • Gruppen
        • Anlage
      • Attributgebundene Rechte
      • Benutzer-Crowds
        • Anlage
    • Softkeys
      • Erstellung
      • Verwaltung
    • Reports für Benutzer- und Gruppeninformationen
    • Benutzereinstellungsvorlagen
      • Anlage
    • Workflows
      • Standard
      • Benutzerdefiniert
      • Zuweisung oder Änderung
      • Konfiguration
        • Qualitätssicherung (QM v6.3)
    • Relationen
      • Anlage
    • Sprachen
      • Subsprachen
      • Linksläufige Sprachen (RTL-Sprachen)
    • Schriftarten
      • Fehlende Schriftarten
      • Verteilung von Master an Trusted Server
    • Benutzereinstellungen
      • Bereich Allgemein
        • Alignment
        • Allgemein
        • Benachrichtigung
        • crossSearch
          • Anpassung und Erweiterung
        • Dialogeinstellungen
        • E-Mail
        • Fortschritt
        • Lektorat
        • Project Wizard-Einstellungen
        • Projektfilter
        • Rechtschreibprüfung
          • Hunspell-Wörterbuch hinzufügen
        • Schriftarten
        • Sprachen
        • Vorschau
      • Bereich crossDesk
        • Autoeinfügen
        • crossTank
        • crossTerm
        • crossView
        • Kontrastformatierung
        • Qualitätssicherung
        • Source/Context View
        • Target Editor
      • Tastenkombinationen anpassen
    • Systemeinstellungen
      • Bearbeitungszustände
      • Benutzerwörterbuch
      • crossGrid
        • TS-Eigenschaften - Allgemein
        • TS-Eigenschaften - Sprachen
        • TS-Eigenschaften - Datennutzung
        • TS-Eigenschaften - Rechte
          • crossTank
          • crossTerm
        • TS-Eigenschaften - Kontakt
        • MS-Eigenschaften
      • crossGrid-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • crossTank
      • crossWAN-Paketerstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
        • crossTerm
      • Fachgebiete
      • Informationen
      • Maschinelle Übersetzung
        • Konfiguration
      • Projekteinstellungsvorlagen
        • Allgemein
        • crossTank
          • Speichereinstellungen
          • Abzüge
          • Vorübersetzung
        • crossTerm
      • Qualitätssicherung v6.3
        • crossTerm-Kontrolle konfigurieren
        • QM-Listen verwalten (QM v6.3)
      • Qualitätssicherung v7.0
        • QM-Prüfung mittels regulärer Ausdrücke
      • Reporting
      • Segmentierung
      • Spracheinstellungen
        • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
          • Neues Format hinzufügen
          • Alphanumerische Datumsangaben definieren
          • Satzerkennung
          • Neue Abkürzung hinzufügen
          • Satzregeln erstellen
          • Satzregeln bearbeiten
          • Platzhalter
      • Strukturattribute
      • Systemattribute
        • Benutzerdefinierte Anlage
      • Search Center
      • Konkordanzsuche
      • Stoppwörter
      • Termextraktion
      • Dokumenteneinstellungen
      • Dokumentzuordnungen
      • Displaytexte
      • .NET-Ressourcen
      • Excel 2000-2003
      • Excel 2007-2016
      • IDML
      • MIF 7
      • MIF 8-2019
      • PDF
      • PowerPoint 2000-2003
      • PowerPoint 2007-2016
      • QuickSilver
      • Tagged HTML
        • Das Fenster Elementeigenschaften (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Attribute (Tagged ML)
        • Die Registerkarte Formatierung (Tagged ML)
        • Tagged-ML-Formate - Konfiguration
      • Tagged SGML
      • Tagged XML
      • Tagged XML v2
        • XML-Element bedingt auf Strukturattribut mappen
        • Interne Elemente attributgebunden darstellen
      • Visual XML
      • Windows-Ressourcen
      • Word 2000-2003
        • Elemente und Formatvorlagen anzeigen/ausblenden
      • Word 2007-2016
      • XLIFF
      • Reguläre Ausdrücke
        • Anwendungsbeispiele
        • RegEx-QM-Kriterien für die Softwarelokalisierung
    • Systemattribute
      • crossTank-Einträge
  • Projektmanagement
    • Projekte
      • Projektansicht
      • Projekteinstellungen
      • Funktionen des Moduls
      • Projektsuche
        • Suchen und Ersetzen
      • Projektanlage
        • Durchführung
      • Anhang hinzufügen
      • Projekte freigeben
      • Dokument- und Projektaktualisierung
        • Durchführung
      • Projektstatus
      • Projekte exportieren
      • Projekte importieren
      • Projekte aktivieren/deaktivieren
      • Projekte kopieren
      • Projekte archivieren
      • Workflow ändern
      • Workflow ändern (mehrere Dokumente)
    • Dokumente
      • Dokument hinzufügen
      • Zielsprache hinzufügen
      • Alignment bestehender Übersetzungen
        • Durchführung
        • Manuelle Korrekturen
        • Zwischenstände
      • Dokumentformate und Programme
        • Unterstützte Windows-Dokumentformate
        • Unterstützte macOS-Dokumentformate
        • Softwarelokalisierung im Detail
      • Dokumente partitionieren
      • Text sperren oder verbergen
      • Dokumentversion wiederherstellen
      • Dokumentversion löschen
      • Vorübersetzungen
      • Maschinelle Übersetzungen
        • Maschinelle Vorübersetzungen
        • Konfiguration der Systeme
      • Dokumenteneinstellungsvorlagen
        • Anlage
          • DST für Word anpassen
          • DST für XML anpassen
          • DST für bedingtes XML anpassen
        • DST für umgewandelte Dokumente
        • DST zuweisen
      • Dokumente auschecken
    • Reports
      • Reports
      • Die Preiskalkulation
        • Beispiel 1
        • Beispiel 2
        • Beispiel 3
        • Beispiel 4
      • Wörterzählung in Across
      • Report-Arten
      • Erstellung
        • Edit Distance Report erstellen
        • Comments Overview Report erstellen
      • Update-Report
      • Anpassung
    • Aufgaben
      • Prioritäten und Fälligkeiten
      • Reports
      • Ansicht
      • Zuweisung
        • Zuweisung an Crowds
      • Nicht passende Benutzer
      • Entziehen
    • Qualitätssicherung
      • Qualitätssicherungs-Ansicht
      • QM-Kriterien
        • QM-Kriterien (QM v7.0)
        • QM-Vorlagen (v7.0)
        • Allgemein (QM v6.3)
        • SGML, XML und XLIFF (QM v6.3)
        • Windows-Ressourcen (QM v6.3)
        • .NET-Ressourcen (QM v6.3)
        • Displaytexte (QM v6.3)
      • QM-Kriterien verwalten
      • QM-Kriterien integrieren
      • QM-Prüfung erweitern (QM v7.0)
      • QM-Kriterien deaktivieren
      • Anbindung externer QM-Tools
    • Formate
      • Ansicht
      • Vorlagen anlegen
      • Vorlagen bearbeiten
    • Das Projektarchiv
      • Wiederherstellung
    • crossGrid
      • Ansicht
      • Reporting
      • Rechtesteuerung
      • Übertragungshistorie
      • Eintragsverfügbarkeit
      • Paketdelegation
        • Datenzusammenstellung
        • Paketerstellungsvorlagen
          • Einträge übermitteln
        • Erstellung und Delegation
          • Delegation
        • Abholung
          • Benutzerdefinierte Workflows
        • Ablieferung
        • Daten importieren (v6.3)
    • Projektmanagement-Cockpit
      • Kontextmenüs
      • Anpassung
      • Funktionen
      • Abfragen
    • Der Filter-Editor
    • crossAnalytics
    • Linguistic Supply Chain Management (LSCM)
      • Grundlegende Informationen
      • LSCM öffnen
      • Die Oberfläche
      • Preisliste erstellen
      • Preisliste zuweisen
      • Bericht erstellen
      • Preisvergleich erstellen
    • crossWAN-Projektmanagement
      • Datenvorbereitung und -export
      • Datenverarbeitung
      • Aufgabenexport
      • Aufgabenimport
      • Daten importieren (v6.3)
    • Partitionierung
    • Relais-Übersetzungen
      • Zuweisung
      • Durchführung
    • Dokumentenvorbereitung
    • Termextraktion und -übersetzung
      • Termextraktion
        • Icons und Tastenkombinationen
      • Termübersetzung
        • Icons und Tastenkombinationen
    • Externe Bearbeitung von Dokumenten
      • Durchführung
    • Der Workflow EN 15038 Standard
    • Der Workflow ISO 17100 Standard
    • crossConnect für externe Bearbeitung
      • Aktivierung
    • Vorübersetzte Aufgaben automatisch abschließen
  • Aufgabenbearbeitung
    • Arbeiten im crossDesk
      • Bedienung
      • Textanzeigen
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Umgang mit Tags
      • Dokumente übersetzen
    • Bearbeitungszustände
      • Änderung
    • Leere Absätze
    • Modi
      • Korrektur-Modus
    • crossDesk anpassen
    • Aufgaben in Across
      • Aufgabe annehmen/ablehnen
      • Gleichzeitiges Öffnen mehrerer Aufgaben
      • Aufgabe schließen
      • Aufgabe abschließen
    • Kommentieren
    • Lesezeichen
    • Nummerierung von Absätzen
    • Absätze sortieren
    • Die Context View/Source View
      • Datums-, Zeit- und Zahlenformate
      • Zahlenkontrolle
      • Absätze verschmelzen
    • crossTerm-Fenster im crossDesk
    • Die crossView
      • Ansichten
      • Änderungshistorie
        • Alte Absatzversion wiederherstellen
    • Fuzzy-Suche
    • Konkordanzsuche
    • crossSearch
    • Rechtschreibprüfung und Benutzerwörterbuch
    • Vorübersetzungen
    • Store Translations Wizard
    • Der Target Editor
      • crossTank-Einträge automatisch einfügen
      • Wiederholungen automatisch einfügen
      • Übersetzungen zu crossTank hinzufügen
      • Term während der Übersetzung anlegen
      • Autovervollständigung
      • Felder
      • Objekte und Bilder
      • Sonderzeichen und Symbole
      • Satzerkennung und Segmente
        • Segmente bearbeiten
    • Vorschau
    • QM-Prüfung im crossDesk
      • Verwendung (QM v7.0)
      • Pflichtkriterien
      • QM-Batch-Modus
    • Suchen und Ersetzen
    • Die Korrektur
      • Übersetzungen korrigieren
    • Das Lektorat
    • Rückdelegierung an den Übersetzer
    • Quick Translate
      • Mit Quick Translate übersetzen
      • Quick Translate-Aufgabe abschließen
    • Eigene Daten im Offline-Client
  • crossWAN
    • Über crossWAN
      • crossWAN online
      • crossWAN load
      • crossWAN classic
      • crossWeb für Offline-Benutzer
    • Aufgaben abholen
    • Aufgaben abliefern
  • TM-Management
    • Der crossTank Manager
      • Rich Translation Memory
        • Austauschformate
      • Kontext-Matches
      • Struktur-Matches
      • Kontextunabhängige Übersetzungen
      • Verwendungshistorie
      • Autoänderungen und Autoanpassungen
    • Übersetzungen hinzufügen
    • Übersetzungen bearbeiten
    • Status von Übersetzungen ändern
    • Übersetzungen verschmelzen
    • Übersetzungen löschen
    • Übersetzungen schützen
      • Übersetzungseinheiten
      • Absätze bei Vorübersetzungen
      • Geschützte Absätze in den Across-Reports
      • Rechtesteuerung
    • Übersetzungen suchen
      • Suchen und Ersetzen
    • crossTank-Summary erstellen
    • crossTank-Import
      • Mapping von Importdaten
      • Importvorlagen
      • Importstatistik
      • TMX-Import und Serverkontext
      • Translation Memorys importieren
        • Funktionen beim TM-Import
    • crossTank-Export
      • Translation Memorys exportieren
    • crossTank-Datenpflege
      • Attribute ändern
      • Einträge löschen
      • Mehrfachübersetzungen bereinigen
      • Attributänderung mehrerer Einträge
      • Datenbereinigungsaktionen für Dubletten
      • Nicht verwendete Einträge identifizieren
  • Terminologie-Management
    • Begriffsorientiertes Terminologiesystem
    • Definitionen
      • Was ist ein Eintrag?
    • Der crossTerm Manager
    • crossTerm-Einstellungen
      • crossTerm-Instanzen
        • Verwaltung
      • Einträge
        • Indexe
        • Textfelder
          • Standard-Textfelder
        • Picklisten
          • Standard-Picklisten
        • Systemattribute
        • Anhänge
        • Gruppen
          • Anlage
      • Terme
      • Vorlagen-Verwaltung
        • Eintragsvorlagen
        • Termvorlagen
      • Tooltip-Verwaltung
        • Datenkategorien
        • crossTerm-Instanzen
        • Administrative Index-Informationen
        • Definitionen
    • crossTerm Manager-Benutzeroberfläche
      • Ansichten und Layouts
        • Benutzerdefinierte Layouts
      • Suchbereich und Trefferanzeige
      • Begriffsorientierte Informationen
      • Quellsprachliche Terme
      • Zielsprachliche Terme
      • Zusätzliche Informationen
    • Einträge/Terme suchen
      • Sucharten
        • Termsuche
        • Fuzzy-Suche
        • Eintragssuche
        • Schlüsselwortsuche in Definitionen
        • Konkordanzsuche
        • Index-Suche
      • Anzeige von Suchvorschlägen
      • Quickfilter
      • Filter und Filtersets
        • Benutzerdefinierte Filter anlegen
        • Filtersets anlegen
        • Öffentliche und nicht-öffentliche Filter und Filtersets
        • Suchkriterien
        • Logische Operatoren und Gruppierungen
      • Stemming
        • Sprachverwaltung
    • Eintrags- und Termelemente
      • Eintrag und Term hinzufügen
        • Text hoch- & tiefstellen
      • Homographe
      • Schnelleingabe
      • Indexe
        • Indexverwendung
        • Eigenständige Einträge
          • Anlage
        • Index-Duplikate
        • Index aufbauen
        • Bibliographische Einträge erstellen
        • Querverweise auf bibliographische Einträge erstellen
      • Querverweise
        • Index-Querverweise
        • Eintrags-IDs
        • Prüfung
      • Hyperlinks
    • Einträge/Terme bearbeiten
    • Einträge/Terme löschen
    • Einträge verschmelzen
    • Einträge duplizieren
    • Manuelle Korrektur
    • crossTerm-Reports
      • Terminologiereports
      • Eintragsreports
      • Summarys
        • Eintrags-Summarys erstellen
        • Term-Summarys erstellen
    • crossTerm-Import
      • Mapping
      • GUID-Mapping
      • Vorlagen
      • Logdateien
        • Erstellung
      • Ausschlussdateien
      • Existierende Terminologie
      • Terminologie importieren
        • Das TBX-Format
          • Import
        • Das CSV-Format
          • Import
          • Vorbereitungen
          • Mapping
        • Star-Martif-Import
        • Das MultiTerm-Format
          • Import
    • crossTerm-Export
      • Vorlagen
      • Terminologie exportieren
    • crossTerm-Datenpflege
      • Durchführung
    • crossTerm Web
      • Homographe
      • Kommentare versenden
      • Logging nicht erfolgreicher Suchanfragen
      • crossTerm Web öffnen
        • Anonymer Zugang
        • Anmeldung über die Windows-Authentifizierung
      • Arbeiten mit crossTerm Web
        • Eintrag anlegen
        • Eintrag bearbeiten
        • Eintrag löschen
        • Suche
          • Konkordanzsuche
          • Eintrag suchen
          • Terme suchen
          • Schlüsselwortsuche in Definitionen
          • Die Autovervollständigung
        • Einstellungen
      • crossTerm Web-Rechte
        • Bearbeitung
        • Zusammenspiel von Rechten
      • crossTerm Web-Vorschlagsmodul
        • Zugriff steuern
        • Terme vorschlagen
        • Term-Vorschläge weiterverarbeiten
      • crossTerm Web Skins
    • crossMining
    • crossSearch
  • Browserbasierte Arbeit
    • Browserbasiert arbeiten mit crossWeb
      • Browsereinstellungen
      • Login
      • Anpassung
      • Benutzereinstellungen
        • Allgemein
        • crossDesk Web
      • Meine Aufgaben
      • Terminologie
      • crossView
    • Projektmanagement
      • Projekte
      • Aufgaben
      • Projektanlage
      • Dokument auschecken
    • Übersetzung
      • crossDesk Web
        • Anpassung
      • Aufgabenabschluss
      • Quellsprachen als Referenz
    • Lektorat
      • Lektoratsmodus
      • Standardmodus
      • Übersetzungen lektorieren
    • Externe Dokumentenbearbeitung
  • Bearbeitung spezieller Formate
    • HTML-Dokumente
      • Tagged HTML
    • XML-Dokumente
      • Visual XML vs. Tagged XML
      • Tagged XML v2
      • Berücksichtigung von DTDs und XSDs
      • Kodierung
      • XHTML-Dokumente
    • SGML-Dokumente
    • FrameMaker-Dokumente
      • MIF-Dokumente
      • MIF-Dokumente übersetzen
        • MIF-Elemente
        • Vorschauen erstellen
      • Mapping von Schriftarten
        • Schriftarten mappen
    • Word-Dokumente
      • Editierbare Felder vs. Placeables
      • Verknüpfte Objekte
      • Textmarken
      • Änderungsnachverfolgung (DOCX)
        • Verwendung
      • Ausgeblendeter Text (DOCX)
      • Dokumenteneigenschaften (DOCX)
    • TXT-Dokumente
      • Kodierung
    • Excel-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Formeln, Zahlen und Datumsangaben
    • PowerPoint-Dokumente
    • InDesign- und InCopy-Dokumente
      • Umwandlung
      • Übersetzungen spezieller Formate
      • Kerning und Tracking
      • Tagged XML oder Visual XML
      • Visual XML einstellen
      • Vorschauen
    • QuickSilver-Dokumente
      • Übersetzung
      • Icons
      • Zentral definierte Komponenten
      • Sanity Check von Präfixkomponenten
    • PO-Dokumente
      • Verarbeitung
      • Extraktion von Übersetzungseinheiten
    • MC-Dokumente
    • XLIFF-Dokumente
      • Zweisprachige XLIFF-Dateien
      • Klonbare Elemente
      • Gepaarte Elemente
      • QM-Prüfung (QM v6.3)
    • crossTransform
      • Erweiterung
      • Einrichtung
      • Formate hinzufügen
    • Softwarelokalisierung
      • Qualitätssicherung (QM v6.3)
      • Tastenkombinationen anpassen
      • Dialoge lokalisieren
        • Dialogelemente und Buttons anpassen
      • Menüs lokalisieren
      • String-Tabellen lokalisieren
        • String-IDs anzeigen
    • Lokalisierung von mobilen Apps
    • Lokalisierung von Displaytexten
      • Das Across-eigene DTXML-Format
      • Displaytexte im crossDesk Web lokalisieren
  • Menüs, Icons und Tastenkombinationen
    • Referenz: Icons
      • Across-Client
      • crossDesk
        • crossView
          • Softwarelokalisierung
          • MIF-Dokumente
          • QuickSilver-Dokumente
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
        • Statusleiste
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
      • crossWeb
        • Absatzzustände
        • crossView
        • Context View/Source View
        • Target Editor
        • Search Center
        • crossTerm
      • Alignment
      • Termextraktion & -übersetzung
    • Referenz: Tastenkombinationen
      • Allgemein
      • crossDesk
      • crossTank
      • crossTerm
      • crossDesk Web
    • Referenz: Menüs
      • Datei
      • Ansicht
      • Tools
      • Hilfe
      • crossTank Manager
      • crossTerm Manager
    • Referenz: Kontextmenüs
      • Projekte und Aufgaben
      • Benutzer
      • crossDesk
      • crossTerm Manager
      • crossWeb

Der crossWeb-Lektoratsmodus

Der crossWeb-Lektoratsmodus ist eine optimierte Arbeitsumgebung für das browserbasierte Lektorat von Übersetzungen. Der Lektoratsmodus richtet sich insbesondere auch an Benutzer von Across, die nur unregelmäßig mit Across arbeiten, wie beispielsweise externe Lektoren. Hierzu wird der crossDesk Web auf die wesentlichen Funktionen des Lektorats von Übersetzungen reduziert.

Im Lektoratsmodus werden der Quelltext und die Übersetzung übersichtlich nebeneinander dargestellt. Die Anzeige des Target Editor entfällt und auch das crossTank-Fenster wird nicht angezeigt. Im crossTerm-Fenster werden stets die Suchergebnisse für den gesamten aktuellen Absatz angezeigt.

Auch die crossView ist auf das Wesentliche reduziert: So werden nur die Baumstruktur für eine schnelle Navigation im Text sowie die Registerkarten für Anhänge und für die Suche im Dokument angezeigt.

Die Arbeit mit dem Lektoratsmodus

Nachdem Sie eine Ihnen zugewiesene Lektoratsaufgabe angenommen und geöffnet haben, wird das Dokument mit allen für Ihre Aufgabe relevanten Informationen im Browserfenster angezeigt.

Ihre Aufgabe besteht nun darin die einzelnen Absätze der Übersetzung zu lektorieren.

Absätze, die Sie lektoriert haben, markieren Sie als lektoriert. Sie können hierzu z. B. die entsprechenden Kontrollkästchen rechts neben den übersetzten Absätzen verwenden, indem Sie die Kontrollkästchen aktivieren. Alternativ können Sie hierzu wahlweise auch die Leertaste oder die Eingabetaste verwenden.

Um in einen anderen Absatz des Dokuments zu springen, genügt es, mit dem Mauszeiger in den gewünschten Absatz zu klicken. Alternativ können Sie hierzu auch die Baumstruktur (icn_cView_baumstruktur) in der crossView – der Leiste am linken Bildschirmrand – verwenden. Zudem können Sie mit den Tasten Pfeil-abwärts und Pfeil-aufwärts zum nächsten bzw. vorherigen Absatz springen.

Aufgabenabschluss

Eine Lektoratsaufgabe ist abgeschlossen, wenn Sie die gesamte Übersetzung lektoriert haben. Sie müssen hierzu aber nicht zwingend alle Absätze der Übersetzung als lektoriert markieren. Denn Sie können eine Lektoratsaufgabe jederzeit abschließen, auch wenn noch nicht alle Kontrollkästchen der Absätze des aktuellen Dokuments aktiviert wurden.

Klicken Sie zum Abschluss der Lektoratsaufgabe auf icn_cWeb_aufgabe-abschliessenAufgabe abschließen in der Symbolleiste des Lektoratsmodus und im nachfolgenden Bestätigungsdialog auf Abschließen.

Tastenkombinationen

Für die Bearbeitung von Lektoratsaufgaben mit dem crossWeb-Lektoratsmodus stehen Ihnen die folgenden Tastenkombinationen zur Verfügung:

Tasten
Funktion
Leertaste oder
Eingabetaste
Aktuellen Absatz auf lektoriert setzen (bzw. auf nicht lektoriert setzen)
Strg+Leertaste oder
Strg+Eingabetaste
Aktuellen Absatz auf lektoriert setzen und zum nächsten noch nicht lektorierten Absatz springen (bzw. aktuellen Absatz auf nicht lektoriert setzen und zum nächsten lektorierten Absatz springen)
Pfeil-abwärts
Zum nächsten Absatz springen
Pfeil-aufwärts
Zum vorigen Absatz springen
Strg+Pfeil-abwärts
Zum nächsten nicht lektorierten Absatz springen
Strg+Pfeil-aufwärts
Zum vorigen nicht lektorierten Absatz springen
Siehe auch
Tastenkombinationen im crossDesk Web
Jetzt zum Newsletter anmelden

In unserem Newsletter erhalten Sie alle Neuigkeiten rund um den Across Language Server exklusiv und oft schon vor der offiziellen Bekanntmachung. Auch über Events, Online-Präsentationen und Trainings werden Sie rechtzeitig informiert.

  • Impressum
  • AGB
  • Datenschutz
  • Cookies
  • info@across.net